Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 12:16 ©

OET (OET-RV) and if your ear said, “Since I’m not an eye, I’m not part of the body,” that wouldn’t make it any less a part of the body.

OET-LVAnd if may_say the ear:
Because not I_am an_eye, not I_am of the body, not by this, not it_is of the body.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, “Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος”, οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος. 
   (Kai ean eipaʸ to ous, “Hoti ouk eimi ofthalmos, ouk eimi ek tou sōmatos”, ou para touto, ouk estin ek tou sōmatos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if the ear would say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” not for this it is not of the body.

UST Again, imagine that your ear could talk to you, and it said that, since it was not an eye, it could not belong to your body. That reason does not keep it from belonging to your body.


BSB And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.

BLB And if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not of the body," not on account of this is it not of the body.

AICNT And if the ear should say, Because I am not an eye, I do not belong to the body, that would not make it any less a part of the body.

OEB Or if the ear says “Since I am not an eye, I do not belong to the body,” it does not because of that cease to belong to the body.

WEB If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.

NET And if the ear says, “Since I am not an eye, I am not part of the body,” it does not lose its membership in the body because of that.

LSV And if the ear may say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?

FBV If the ear were to say, “Because I'm not an eye, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?

TCNT And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” is it for that reason not a part of the body?

T4T If our ear could talk and say, “Because I am not your eye, I am not a part of your body,” it would still be a part of our body.

LEB And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not a part of the body, not because of this is it not a part of the body.

BBE And if the ear says, Because I am not the eye, I am not a part of the body; it is a part of the body all the same.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.

DRA And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

YLT and if the ear may say, 'Because I am not an eye, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body?

DBY And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?

RV And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.

WBS And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

KJB And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?

BB And yf the eare woulde say, because I am not the eye, I am not of the body: is it therfore not of the body?
  (And if the eare would say, because I am not the eye, I am not of the body: is it therefore not of the body?)

GNV And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?

CB And yf the eare saye: I am not the eye, therfore am I not a membre of the body, is he therfore not a membre of the body?
  (And if the eare say: I am not the eye, therefore am I not a membre of the body, is he therefore not a membre of the body?)

TNT And if the eare saye I am not the eye: therfore I am not of the body: is he therfore not of the body?
  (And if the eare say I am not the eye: therefore I am not of the body: is he therefore not of the body? )

WYC And if the ere seith, For Y am not the iye, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
  (And if the ere seith, For I am not the iye, I am not of the bodi; not therefore it is not of the bodi.)

LUT Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
  (And so the Ohr spräche: I bin kein Auge, therefore bin I not the Leibes Glied, sollte it around/by/for deswillen not the Leibes Glied sein?)

CLV Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
  (And when/but_if dixerit auris: Quoniam not/no I_am oculus, not/no I_am about corpore: num ideo it_is about corpore? )

UGNT καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος; οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος.
  (kai ean eipaʸ to ous, hoti ouk eimi ofthalmos, ouk eimi ek tou sōmatos? ou para touto, ouk estin ek tou sōmatos.)

SBL-GNT καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·
  (kai ean eipaʸ to ous; Hoti ouk eimi ofthalmos, ouk eimi ek tou sōmatos, ou para touto ouk estin ek tou sōmatos; )

TC-GNT Καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος· οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
  (Kai ean eipaʸ to ous, Hoti ouk eimi ofthalmos, ouk eimi ek tou sōmatos; ou para touto ouk estin ek tou sōmatos? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος

if /may/_say the ear because not ˱I˲_am /an/_eye not ˱I˲_am of the body

Just as in 12:15, here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that an ear could talk and claim that it is not of the body because it is not an eye. He uses this hypothetical situation because it is absurd for an ear to talk, and it is even more absurd that an ear would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose an ear would say, ‘Since I am not an eye, I am not of the body’”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ οὖς

the ear

Paul is using any ear as an example. He is not speaking about one particular ear that can talk. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to any ear. Alternate translation: “an ear” or “any ear”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς

if /may/_say the ear

Just as in 12:15, here Paul speaks as if an ear could say things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as body parts of the body of Christ, and so the ear is an example for them. He also wishes them to see how absurd it is for an ear to say what it says here. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech by clarifying that this is a hypothetical situation in which a foot can say things. Alternate translation: “say that an ear could talk, and it said”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

εἴπῃ & ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος;

/may/_say & because not ˱I˲_am /an/_eye not ˱I˲_am of the body

If your language does not use this form, you can translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “would say that, since it is not an eye, it is not of the body”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος & οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος

not ˱I˲_am not ˱I˲_am of the body & not ˱it˲_is of the body

Just as in 12:15, of the body identifies something that belong to or is part of the body. If it would be helpful in your language, you could express of the body with a form in your language that refers to what is part of or belongs to something else. Alternate translation: “I am not a part of the body … it is not a part of the body”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος

not by this not ˱it˲_is of the body

Here Paul uses two negative words to express the idea that the reason that the ear gives is not valid for separating it from the body. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the two negative words with positive words or only one negative word. Alternate translation: “despite that, it is of the body” or “it is still of the body”

Note 7 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this refers back to what the ear said about not being an eye. If it would be helpful in your language, you could express this with a word or phrase that more clearly identifies what it refers to. Alternate translation: “this reasoning” or “that idea”

BI 1Cor 12:16 ©