Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Does everyone have the gifts of healing, or speaking in other languages, or translating?
OET-LV Not all gifts are_having of_healings?
Not all with_tongues are_speaking?
Not all are_interpreting?
SR-GNT Μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; Μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; Μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; ‡
(Maʸ pantes ⱪarismata eⱪousin iamatōn? Maʸ pantes glōssais lalousin? Maʸ pantes diermaʸneuousin?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not all have gifts of healing, do they? Not all speak in tongues, do they? Not all interpret, do they?
UST Only some heal others. Only some speak unknown languages. Only some interpret those unknown languages.
BSB Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
BLB Do all have gifts of healings? Do all speak in tongues? Do all interpret?
AICNT Do not all have gifts of healing? Do not all speak in tongues? Not all interpret, do they?
OEB Can everyone have power to cure diseases? Can everyone speak in “tongues”? Can everyone interpret them?
WEB Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
NET Not all have gifts of healing, do they? Not all speak in tongues, do they? Not all interpret, do they?
LSV [Do] all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
FBV Not all have healing gifts, or the ability to speak languages, or to interpret languages.
TCNT Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
T4T They do not all have the ability to heal people. [RHQ] They do not all have the ability to speak messages in languages [MTY] they have not learned. [RHQ] They do not all have the ability to tell others the meaning of those messages. [RHQ] Certainly not!
LEB Not all have gifts of healing, do they?[fn] Not all speak with tongues,do they?[fn] Not all interpret,do they?[fn]
?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
BBE Are all able to take away disease? have all the power of tongues? are all able to give their sense?
MOF No MOF 1COR book available
ASV have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
DRA Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
YLT have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
DBY have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
RV have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
WBS Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret?
KJB Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
BB Are all, doers of miracles? Haue all the giftes of healyng? Do all speake with tongues? Do all interprete?
(Are all, doers of miracles? Have all the giftes of healyng? Do all speak with tongues? Do all interprete?)
GNV Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
(Are all doers of miracles? have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interprete? )
CB Haue they all the giftes of healinge? Speake they all with tunges? Can they all interprete?
(Have they all the giftes of healinge? Speake they all with tongues? Can they all interprete?)
TNT Have all the gyftes of healinge? Do all speake with tonges? Do all interprete?
(Have all the gyftes of healinge? Do all speak with tonges? Do all interprete? )
WYC whether alle men han grace of heelyngis? whether alle speken with langagis? whether alle expownen?
(whether all men have grace of heelyngis? whether all speken with langagis? whether all expownen?)
LUT Haben sie alle Gaben gesund zu machen? Reden sie alle mit mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?
(Haben they/she/them all Gaben healed to machen? Reden they/she/them all with mancherlei Sprachen? Können they/she/them all auslegen?)
CLV numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
(numquid everyone virtutes? numquid everyone gratiam habent curationum? numquid everyone linguis loquuntur? numquid everyone interpretantur? )
UGNT μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?
(maʸ pantes ⱪarismata eⱪousin iamatōn? maʸ pantes glōssais lalousin? maʸ pantes diermaʸneuousin?)
SBL-GNT μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
(maʸ pantes ⱪarismata eⱪousin iamatōn? maʸ pantes glōssais lalousin? maʸ pantes diermaʸneuousin? )
TC-GNT Μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; Μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσι; Μὴ πάντες διερμηνεύουσι;
(Maʸ pantes ⱪarismata eⱪousin iamatōn? Maʸ pantes glōssais lalousi? Maʸ pantes diermaʸneuousi? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?
not all gifts /are/_having ˱of˲_healings not all ˱with˲_tongues /are/_speaking not all /are/_interpreting
Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “no, they do not.” If it would be helpful in your language, you could express these questions by stating the ideas as strong negations. Alternate translation: “Not all have gifts of healing. Not all speak in tongues. Not all interpret.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
γλώσσαις
˱with˲_tongues
Here, tongues refers to something that one does with one’s “tongue,” which is to speak a language. If it would be helpful in your language, you could indicate that tongues is a way of speaking about “languages” by using a comparable term or expressing the idea plainly. Alternate translation: “in other languages”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διερμηνεύουσιν
/are/_interpreting
Here Paul is speaking about the same “gift” that he mentioned in 12:10 as “the interpretation of tongues.” He does not mention what the person “interprets” here because he knows that the Corinthians will infer that he is speaking about the tongues in the previous question. If your readers would not infer what the person “interprets,” you could state it explicitly. Alternate translation: “interpret tongues, do they”