Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 12:21 ©

OET (OET-RV)Your eye can’t tell your hand, “I don’t need you,” and your head can’t tell your feet, “I don’t need you.”

OET-LVNot and is_able the eye to_say to_the hand:
Need of_you not I_am_having, or again the head to_the feet:
Need of_you_all not I_am_having.

SR-GNTΟὐ δύναται δὲ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, “Χρείαν σου οὐκ ἔχω”, πάλιν κεφαλὴ τοῖς ποσίν, “Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.” 
   (Ou dunatai de ho ofthalmos eipein taʸ ⱪeiri, “Ⱪreian sou ouk eⱪō”, palin haʸ kefalaʸ tois posin, “Ⱪreian humōn ouk eⱪō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the eye is not able to say to the hand, “I do not have need of you,” or again, the head to the feet, “I do not have need of you.”

UST Imagine again that your body parts could talk. An eye would never tell a hand, “I do not need you.” Similarly, a head would never tell feet, “I do not need you.”


BSB § The eye cannot say to the hand, “I do not need you.” Nor can the head say to the feet, “I do not need you.”

BLB Now the eye is not able to say to the hand, "I have no need of you." Or again the head to the feet, "I have no need of you."

AICNT The eye cannot say to the hand, I have no need of you, nor again the head to the feet, I have no need of you.

OEB The eye cannot say to the hand “I do not need you,” nor, again, the head to the feet “I do not need you.”

WEB The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”

NET The eye cannot say to the hand, “I do not need you,” nor in turn can the head say to the foot, “I do not need you.”

LSV and an eye is not able to say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”

FBV The eye can't tell the hand, “I don't need you,” or the head tell the feet, “I don't need you.”

TCNT The eye cannot say to the hand, “I have no need of yoʋ,” nor in turn can the head say to the feet, “I have no need of you.”

T4T That is why if our eye could talk, it should never say to our hand, “I do not need you!” And if our head could talk, it should not say to our feet, “I do not need you!”

LEB Now the eye is not able to say to the hand, “I do not have need of you,” or again, the head to the feet, “I do not have need of you.”

BBE And the eye may not say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.

DRA And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.

YLT and an eye is not able to say to the hand, 'I have no need of thee;' nor again the head to the feet, 'I have no need of you.'

DBY The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.

RV And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.

WBS And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.

KJB And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

BB And the eye can not say vnto ye hande, I haue no neede of thee: Nor, the head agayne to the feete, I haue no neede of you.
  (And the eye cannot say unto ye/you_all hande, I have no need of thee: Nor, the head again to the feet, I have no need of you.)

GNV And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
  (And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor the head again to the feet, I have no need of you.)

CB The eye can not saye vnto the hande: I haue no nede of the: or agayne the heade vnto the fete, I haue no nede of you:
  (The eye cannot say unto the hande: I have no need of the: or again the heade unto the feet, I have no need of you:)

TNT And the eye can not saye vnto the honde I have no nede of the: nor the heed also to the fete. I have no nede of you.
  (And the eye cannot say unto the hand I have no need of the: nor the heed also to the feet. I have no need of you.)

WYC And the iye may not seie to the hond, Y haue no nede to thi werkis; or eft the heed to the feet, Ye ben not necessarie to me.
  (And the iye may not say to the hand, I have no need to thy/your works; or after the heed to the feet, Ye/You_all been not necessarie to me.)

LUT Es kann das Auge nicht sagen zu der Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
  (It kann the Auge not say to the Hand: I bedarf your nicht; or againum the Haupt to the Füßen: I bedarf euer nicht;)

CLV Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
  (Non potest however oculus dicere manui: Opera tua not/no indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.)

UGNT οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.
  (ou dunatai de ho ofthalmos eipein taʸ ⱪeiri, ⱪreian sou ouk eⱪō? aʸ palin haʸ kefalaʸ tois posin, ⱪreian humōn ouk eⱪō.)

SBL-GNT οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
  (ou dunatai de ho ofthalmos eipein taʸ ⱪeiri; Ⱪreian sou ouk eⱪō, aʸ palin haʸ kefalaʸ tois posin; Ⱪreian humōn ouk eⱪō;)

TC-GNT Οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.
  (Ou dunatai de ho ofthalmos eipein taʸ ⱪeiri, Ⱪreian sou ouk eⱪō; aʸ palin haʸ kefalaʸ tois posi, Ⱪreian humōn ouk eⱪō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς & ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν

not /is/_able & the eye & the head ˱to˲_the feet

Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that an eye and a head could talk to other body parts. He uses this hypothetical situation because, if these body parts could talk, they would never say “I have no need of you” to other body parts. His point is that human body parts work together; they do not try to get rid of each other. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose that the eye could speak. It is not able … suppose that the head could speak. It is not able to say to the feet”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω

not /is/_able & the eye /to/_say ˱to˲_the hand need ˱of˲_you not ˱I˲_/am/_having or again the head ˱to˲_the feet need ˱of˲_you_all not ˱I˲_/am/_having

Here Paul speaks as if an eye and a head could say things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as body parts of the body of Christ, and so the eye and the head are examples for them. He also wishes them to see how absurd it would be if an eye or a head were to say that it did not need other body parts. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech by clarifying that this is a hypothetical situation in which an eye or a head can say things. Alternate translation: “say that an eye could talk. It is not able to say to the hand, ‘I do not have need of you.’ Or again, say that a head could talk. It is not able to say to the hand, ‘I do not have need of you.’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω & τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.

˱to˲_the hand need ˱of˲_you not ˱I˲_/am/_having & ˱to˲_the feet need ˱of˲_you_all not ˱I˲_/am/_having

If your language does not use this form, you can translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “that it does not need the hand … that it does not need the feet”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

οὐ δύναται & ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί & ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν

not /is/_able & the eye /to/_say ˱to˲_the hand & the head ˱to˲_the feet

Paul is using these body parts as examples. He is not speaking about one particular eye, hand, head, or feet. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to any ear. Alternate translation: “no eye is able to say to a hand … no head is able to say to feet”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

χρείαν σου οὐκ ἔχω & χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω

need ˱of˲_you not ˱I˲_/am/_having & need ˱of˲_you_all not ˱I˲_/am/_having

Here, I do not have need of you is a natural way to express this idea in Paul’s language. In some languages, this clause sounds unnatural or longer than it needs to be. Paul is not using this form for special emphasis, so you could express the idea in whatever way seems natural in your language. Alternate translation: “I do not require you … I do not require you” or “You are not needed … You are not needed”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

ἢ πάλιν

or again

Here, or again introduces another example. If it would be helpful in your language, you could express or again with a word or phrase that introduces another example. Alternate translation: “or, for another example,” or “or further”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν

the head ˱to˲_the feet

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (is not able to say). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “the head is not able to say to the feet”

BI 1Cor 12:21 ©