Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 12:25 ©

OET (OET-RV) so that there won’t be any division in the body, but its members should care equally for each other.

OET-LVin_order_that not there_may_be division in the body, but the same for one_another may_be_caring_for the members.

SR-GNTἵνα μὴ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη. 
   (hina maʸ aʸ sⱪisma en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that there may be no division within the body, but that the members should care for one another the same.

USTGod did this in order that the body would not split up into different parts. Instead, the body parts work together and do not privilege one body part over other body parts.


BSB so that there should be no division in the body, but that its members should have mutual concern for one another.

BLB that there should be no division in the body, but the members should have the same concern for one another.

AICNT that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.

OEB As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.

WEB that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.

NET so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.

LSV that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,

FBV This is so there wouldn't be any conflict within the body—the different parts should care equally for each other.

TCNT so that there would be no [fn]divisions in the body, but that the members would have the same concern for one another.


12:25 divisions ¦ division ANT CT PCK TR

T4T He does that in order that all the parts of our body will work together harmoniously [LIT], and so that all the parts will care for all the other parts equally.

LEB in order that there not be a division in the body, but the members would have the same concern for one another.

BBE So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

DRA That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.

YLT that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,

DBY that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.

RV that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

WBS That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

KJB That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
  (That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. )

BB Lest there shoulde be any stryfe in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
  (Lest there should be any strife in the body: but that the members should have the same care one for another.)

GNV Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
  (Lest there should be any diuision in the body: but that the members should have the same care one for another. )

CB that there shulde be no stryfe in the body, but that the membres shulde indifferently care one for another. And yf one membre suffre, all the membres suffre with him:
  (that there should be no strife in the body, but that the membres should indifferently care one for another. And if one membre suffre, all the membres suffer with him:)

TNT lest there shuld be eny stryfe in the body: but that the members shuld indifferetly care one for another.
  (lest there should be any strife in the body: but that the members should indifferetly care one for another. )

WYC that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
  (that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing each for other.)

LUT auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
  (auf that not one Spaltung in_the Leibe sei, rather the Glieder füreinander gleich sorgen.)

CLV ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.[fn]
  (ut not/no sit schisma in corpore, but idipsum pro invicem sollicita sint membra.)


12.25 Sed in idipsum pro invicem. Quasi dicat: Sollicita sint membra, ut tendant in idipsum, id est in id sollicitudinis quod sit ipsum, id est indifferens, ut non minus pro alio quam pro se.


12.25 Sed in idipsum pro invicem. Quasi dicat: Sollicita sint membra, as tendant in idipsum, id it_is in id sollicitudinis that sit ipsum, id it_is indifferens, as not/no minus pro alio how pro se.

UGNT ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
  (hina maʸ aʸ sⱪisma en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ.)

SBL-GNT ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
  (hina maʸ aʸ ⸀sⱪisma en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ. )

TC-GNT ἵνα μὴ ᾖ [fn]σχίσματα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
  (hina maʸ aʸ sⱪismata en tōi sōmati, alla to auto huper allaʸlōn merimnōsi ta melaʸ.)


12:25 σχισματα ¦ σχισμα ANT CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

μὴ & σχίσμα & ἀλλὰ

not & division & but

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to express the contrast between the two halves of this verse as a connection. Alternate translation: “complete unity … and that”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι

not ˱there˲_may_be division in the body

If your language does not use an abstract noun for the idea behind division, you can express the idea by using a verb such as “divide” or “split.” Alternate translation: “the body may not divide itself” or “the body may not become divided”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη

for one_another /may_be/_caring_for the members

Here Paul speaks as if the members of a body could care for another. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “the members should work together like they care for one another” or “the members should work with each other”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ αὐτὸ

the same

Here, the same means that the members are “caring” for each body part the same way they care for all the others. In other words, the body parts make no distinctions about honor or dignity. Instead, they treat each other the same. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the samewith a comparable phrase that emphasizes equality or similarity. Alternate translation: “equally” or “without distinctions”

BI 1Cor 12:25 ©