Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 12:24 ©

OET (OET-RV)Our presentable parts don’t have any need for that, but rather God has put the body together and he gave greater honour to the lesser parts

OET-LVand the the_prominent of_us, no need is_having.
But the god united_together the body, to_the members being_deficient, more_abundant having_given honour,

SR-GNTτὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν, οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλὰ ˚Θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν, 
   (ta de eusⱪaʸmona haʸmōn, ou ⱪreian eⱪei. Alla ho ˚Theos sunekerasen to sōma, tōi husteroumenōi, perissoteran dous timaʸn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but our presentable members do not have need. But God has combined the body together, giving more honor to the one lacking it

UST but we do not treat our decent body parts in any special way. In the end, God is the one who put all the body parts together into one body, and he makes the less valuable parts more valuable.


BSB whereas our presentable parts have no such need.
§ But God has composed the body and has given greater honor to the parts that lacked it,

BLB but our presentable parts have no need. But God has composed the body, having given more abundant honor to the parts being deficient,

AICNT which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving greater honor to the part that lacked it,

OEB Yes, God has so constructed the body – by giving a special honour to the part that lacks it –

WEB while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,

NET but our presentable members do not need this. Instead, God has blended together the body, giving greater honor to the lesser member,

LSV and our seemly things have no need; but God tempered the body together, having given more abundant honor to the lacking part,

FBV What's presentable doesn't need such covering up. God has so arranged the body that more honor is given to the parts that are less presentable.

TCNT but our presentable parts have no need of it. Instead, God has put the body together, giving more abundant honor to the part that lacked it,

T4T The parts that are all right to show people, we do not need to protect. Instead, God, who has put all the parts of our bodies together, causes us to care for in a special way the parts that we think are less important.

LEB but our presentable parts do not have need of this. Yet God composed the body by giving more abundant honor to the part which lacked it,

BBE But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;

DRA But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,

YLT and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,

DBY but our comely [parts] have not need. But [fn]God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;


12.24 Elohim

RV whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honour to that part which lacked;

WBS For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that part which lacked:

KJB For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
  (For our comely parts have no need: but God hath/has tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: )

BB For our comely members neede it not: But God hath tempered the body together, and hath geuen the more honour to that part which lacked:
  (For our comely members need it not: But God hath/has tempered the body together, and hath/has given the more honour to that part which lacked:)

GNV For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
  (For our comely partes need it not: but God hath/has tempered the body together, and hath/has given the more honour to that part which lacked, )

CB For oure honest membres neade it not. But God hath so measured ye body, and geuen most honoure vnto that mebre which had nede,
  (For our honest membres need it not. But God hath/has so measured ye/you_all body, and given most honoure unto that mebre which had nede,)

TNT For oure honest members nede it not. But God hath so disposed the body ad hath geven most honoure to that parte which laked
  (For our honest members need it not. But God hath/has so disposed the body ad hath/has given most honoure to that part which laked )

WYC For oure oneste membris han nede of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,
  (For our oneste membris have need of noon; but God tempride the bodi, yyuynge more worschip to it, to whom it failide,)

LUT Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen‘s nicht. Aber GOtt hat den Leib also vermenget und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,
  (Because the uns wohl anstehen, the bedürfen‘s nicht. But God has the body also vermenget and to_him dürftigen Glied in/at/on_the meisten Ehre gegeben,)

CLV Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,[fn]
  (Honesta however nostra nullius egent: but God temperavit corpus, to_him cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,)


12.24 Honesta autem. Quasi dicat: Ita et fratribus in quibus studium peritiæ, conversationis ornavit honestas, nihil est quod addatur a nobis. Sed Deus temperavit. Remoto illo quod obest, ponit illud quod prodest, scilicet contemperationem.


12.24 Honesta autem. Quasi dicat: Ita and fratribus in to_whom studium peritiæ, conversationis ornavit honestas, nihil it_is that addatur a nobis. Sed God temperavit. Remoto illo that obest, puts illud that prodest, scilicet contemperationem.

UGNT τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν, οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ Θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
  (ta de eusⱪaʸmona haʸmōn, ou ⱪreian eⱪei. alla ho Theos sunekerasen to sōma, tōi husteroumenōi, perissoteran dous timaʸn,)

SBL-GNT τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
  (ta de eusⱪaʸmona haʸmōn ou ⱪreian ⸀eⱪei. alla ho theos sunekerasen to sōma, tōi ⸀husterounti perissoteran dous timaʸn, )

TC-GNT τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει· [fn]ἀλλ᾽ ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ [fn]ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
  (ta de eusⱪaʸmona haʸmōn ou ⱪreian eⱪei; all᾽ ho Theos sunekerase to sōma, tōi husterounti perissoteran dous timaʸn,)


12:24 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

12:24 υστερουντι ¦ υστερουμενω NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ & εὐσχήμονα ἡμῶν

the & /the/_prominent ˱of˲_us

Here, presentable members contrasts with the “unpresentable members” in 12:23. These presentable members are probably those body parts which we do not cover with clothing, but Paul does not specify exactly which body parts he is thinking about. If it would be helpful in your language, you could express presentable members with a word or phrase that contrasts with how you translated “unpresentable members.” Alternate translation: “nonprivate parts”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ χρείαν ἔχει

no need /is/_having

Here Paul does not specify what they do not need. He implies that they do not need to be treated with “dignity,” as the “unpresentable parts” are (See: 12:23). If it would be helpful in your language, you could translate do not have need by referring back to how you translated what people do with their “unpresentable parts.” Alternate translation: “do not need to be treated with dignity”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

συνεκέρασεν τὸ σῶμα

united_together the body

Here Paul speaks as if God took many different things and combined them together to make the body. By speaking in this way, he emphasizes that the body is made up of many different parts, but that God has united or combined all these parts together. If it would be helpful in your language, you could express combined the body together with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “has assembled the body” or “has joined all the body parts into one body”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ σῶμα

the body

Here Paul is speaking of “bodies” in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “the human body” or “each body”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν

˱to˲_the_‹members› /being/_deficient more_abundant /having/_given honor

Here Paul implies that the body parts that “lack” honor receive more honor from God. The Corinthians would have understood this clause to mean that God is the one who created the body, so that what Paul has already stated in 12:23–24 is true. God has made the body in such a way that we give more honor and dignity to the private and less honorable body parts. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication more plainly by including what humans think about the body parts. Alternate translation: “giving more honor to what we think has less honor” or “giving more honor to the body parts that we consider to be less honorable”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν

˱to˲_the_‹members› /being/_deficient more_abundant /having/_given honor

If your language does not use an abstract noun for the idea behind honor, you can express the idea by using a verb such as “honor” or an adjective such as “honorable.” Alternate translation: “honoring more what is honored less” or “making honorable what is less honorable”

BI 1Cor 12:24 ©