Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 12:2 ©

OET (OET-RV) You all know that when you were still pagans, you were enticed and led astray in front of idols that can’t even speak.

OET-LVYou_all_have_known that when pagans you_all_were, to the idols the silent as would you_all_were_being_led, being_led_away you.

SR-GNTΟἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι. 
   (Oidate hoti hote ethnaʸ aʸte, pros ta eidōla ta afōna hōs an aʸgesthe, apagomenoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, in whatever ways you were led.

UST You remember what you did when you were not believers. You worshiped other gods. These other gods cannot even speak, but you did whatever wrong things people told you to do to worship these other gods.


BSB You know that when you were pagans, you were influenced and led astray to mute idols.

BLB You know that when you were pagans, to mute idols you were led, as being carried away.

AICNT You know that when you were Gentiles, you were led astray to mute idols, however you were led.

OEB You know that there was a time when you were Gentiles, going astray after idols that could not speak, just as you happened to be led.

WEB You know that when you were heathen,[fn] you were led away to those mute idols, however you might be led.


12:2 or Gentiles

NET You know that when you were pagans you were often led astray by speechless idols, however you were led.

LSV you have known that you were nations, being carried away as you were led to the mute idols;

FBV You know that when you were pagans, you were deceived, being led astray by worshiping idols who couldn't even speak.

TCNT You know that [fn]when you were pagans you were somehow enticed and led astray to mute idols.


12:2 when you were pagans you were somehow enticed and led astray to mute idols ¦ you were pagans, enticed and led astray to mute idols, however you were led TR

T4T You know that before you became Christians, various things led you to worship idols, which are unable to tell you any of God’s message.

LEB You know that when you were pagans, you were led astray to the speechless idols, however you were led.

BBE You are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.

DRA You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.

YLT ye have known that ye were nations, unto the dumb idols — as ye were led — being carried away;

DBY Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.

RV Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.

WBS Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.

KJB Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
  (Ye/You_all know that ye/you_all were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye/you_all were led. )

BB Ye knowe yt ye were gentiles, and caryed away vnto dumbe idols, as ye were led.
  (Ye/You_all know it ye/you_all were gentiles, and caryed away unto dumbe idols, as ye/you_all were led.)

GNV Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
  (Ye/You_all know that ye/you_all were Gentiles, and were carried away unto the dumme Idoles, as ye/you_all were led. )

CB Ye knowe that ye were Heythe and wente youre wayes vnto dome Idols, eue as ye were led.
  (Ye/You_all know that ye/you_all were Heythe and went your(pl) ways unto dome Idols, eue as ye/you_all were led.)

TNT Ye knowe that ye were gentyls and went youre wayes vnto domme ydoles even as ye were ledde.
  (Ye/You_all know that ye/you_all were gentiles and went your(pl) ways unto domme ydoles even as ye/you_all were ledde. )

WYC For ye witen, that whanne ye weren hethene men, hou ye weren led goynge to doumbe maumetis.
  (For ye/you_all perceive, that when ye/you_all were heathen men, how ye/you_all were led goynge to doumbe maumetis.)

LUT Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.
  (Ihr wisset, that her Heiden seid been and hingegangen to the stummen Götzen, like her geführt wurdet.)

CLV Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.[fn]
  (Scitis quoniam cum gentes essetis, to simulacra muta prout ducebamini euntes.)


12.2 Scitis. Spiritualia, traditurus priora commemorat, ut sicut fuerunt tunc imago idolorum, ita nunc sint imago Dei.


12.2 Scitis. Spiritualia, traditurus priora commemorat, as sicut fuerunt tunc imago idolorum, ita now sint imago Dei.

UGNT οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
  (oidate hoti hote ethnaʸ aʸte, pros ta eidōla ta afōna hōs an aʸgesthe, apagomenoi.)

SBL-GNT οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
  (oidate hoti hote ethnaʸ aʸte pros ta eidōla ta afōna hōs an aʸgesthe apagomenoi. )

TC-GNT Οἴδατε ὅτι [fn]ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα, ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
  (Oidate hoti hote ethnaʸ aʸte pros ta eidōla ta afōna, hōs an aʸgesthe, apagomenoi.)


12:2 οτε ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:2 pagans: Gentile unbelievers.

TTNTyndale Theme Notes:

The Holy Spirit’s Work

Different New Testament writers emphasized different aspects of the Holy Spirit’s work. John, for example, highlighted the Spirit’s role as teacher and revealer of God’s thoughts and ways (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15; 1 Jn 2:20, 27). Luke focused on the Spirit’s guidance and power for evangelism (Acts 1:8; 4:8-12, 31; 8:29-40; 13:9-12). Paul, meanwhile, provides a comprehensive view of the Spirit’s work.

According to Paul, God gives his Holy Spirit to all who come into a saving relationship with Jesus Christ (1 Cor 6:19; Gal 3:2-5; Eph 1:13-14). The Spirit brings new life in Christ. He affirms believers’ salvation (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13) and their identity as children of God (Rom 8:9, 14-17).

The Holy Spirit gives Christians power over sin (Rom 8:1-4), power to live a fruitful life (Gal 5:22-23), and power for ministry (1 Cor 12:1-31). Believers are to be continuously “filled with the Holy Spirit” (Eph 5:18), and though they experience the conflict between the flesh and the Spirit, they can please God by yielding to the Spirit’s guidance and power (Gal 5:16-18).

The Holy Spirit enables Christians to understand God’s thoughts and ways (1 Cor 2:9-16). He gives spiritual gifts to believers to help the church grow (12:1-31). The Spirit leads and empowers worship as believers use the gifts that the Spirit has given them (14:26-33, 39-40).

The Spirit guarantees that believers will receive all the blessings that God has promised (2 Cor 1:21-22; 5:1-5; Eph 1:13-14). The Spirit helps believers and prays for them in their human weakness (Rom 8:26-27). And the goal of the Spirit’s work is to make believers like Christ (Rom 8:28-29).

Passages for Further Study

John 14:15-17, 26; 15:26; 16:7-15; Acts 1:8; 2:4; 5:32; 6:1-7; 8:29, 39; 9:31; 13:1-5; 14:3; 15:28; 16:6; 20:28; Rom 8:1-4, 9, 14-17, 26-29; 1 Cor 2:9-16; 6:11, 19; 12:1-31; 14:1-33, 39-40; 2 Cor 1:22; 5:5; Gal 3:5; 5:16-18, 22-23; Eph 1:13-14; 5:18; 2 Thes 2:13; 2 Tim 3:16-17; Heb 2:4; 3:7-11, 15; 9:8; 10:15-17; 1 Pet 1:11-12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 2:20, 27


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι

to ¬the idols ¬the silent as would ˱you_all˲_/were_being/_led /being/_led_away_‹you›

Here, led astray and led refer to how one person can “lead” another person to a specific place. Paul uses this figure of speech here because he wants the Corinthians to think about how they used to worship idols as if somebody were “leading” them astray or away from the correct path. This figure of speech emphasizes that the Corinthians were going the wrong way and that someone or something was directing them to go that way. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you wrongly followed mute idols, in whatever ways you followed them” or “you were urged to worship mute idols, in whatever ways you were urged to do so”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι

to ¬the idols ¬the silent as would ˱you_all˲_/were_being/_led /being/_led_away_‹you›

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to avoid identifying who did the “leading astray,” because he wishes to keep it general. If you must state who did the action, Paul implies that “other pagans” or “something” did it. Alternate translation: “others led you astray to mute idols, in whatever ways they led you”

Note 3 topic: translate-unknown

τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα

¬the idols ¬the silent

Here, mute means that the idols cannot speak to those who worship them. If it would be helpful in your language, you could express mute with a word or phrase to describe the idols as unable to speak. Alternate translation: “idols who cannot communicate”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὡς ἂν ἤγεσθε

as would ˱you_all˲_/were_being/_led

Here Paul intentionally uses vague language that does not define the ways you were led. In your translation, use a word or phrase that similarly does not tightly define what the ways are. Alternate translation: “however you were led”

BI 1Cor 12:2 ©