Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 12:15 ©

OET (OET-RV) If your foot said, “Since I’m not a hand, I’m not part of the body,” that wouldn’t make it any less a part of the body,

OET-LVIf may_say the foot:
Because not I_am a_hand, not I_am of the body, not by this, not it_is of the body.

SR-GNTἘὰν εἴπῃ πούς, “Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος”, οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος. 
   (Ean eipaʸ ho pous, “Hoti ouk eimi ⱪeir, ouk eimi ek tou sōmatos”, ou para touto, ouk estin ek tou sōmatos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If the foot would say, “Since I am not a hand, I am not of the body,” not for this it is not of the body.

UST Imagine that your foot could talk to you, and it said that, since it was not a hand, it could not belong to your body. That reason does not keep it from belonging to your body.


BSB If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.

BLB If the foot should say, "Because I am not a hand, I am not of the body," not on account of this is it not of the body.

AICNT If the foot should say, Because I am not a hand, I do not belong to the body, that would not make it any less a part of the body.

OEB If the foot says “Since I am not a hand, I do not belong to the body,” it does not because of that cease to belong to the body.

WEB If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.

NET If the foot says, “Since I am not a hand, I am not part of the body,” it does not lose its membership in the body because of that.

LSV If the foot may say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?

FBV If the foot were to say, “Because I'm not a hand, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?

TCNT If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” is it for that reason not a part of the body?

T4T If our foot could talk and say to us, “Because I am not your hand, I am not a part of your body,” it would still be a part of our body.

LEB If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” not because of this is it not a part of the body.

BBE If the foot says, Because I am not the hand, I am not a part of the body; it is no less a part of the body.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.

DRA If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

YLT if the foot may say, 'Because I am not a hand, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body;

DBY If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?

RV If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.

WBS If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

KJB If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?

BB If the foote woulde say, because I am not the hande, I am not of the body: is it therfore not of the body?
  (If the foot would say, because I am not the hand, I am not of the body: is it therefore not of the body?)

GNV If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
  (If the foot would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body? )

CB Yf the fote saye: I am not ye hande, therfore am I not a membre of the body,is he therfore not a membre of ye body?
  (If the foot say: I am not ye/you_all hand, therefore am I not a membre of the body,is he therefore not a membre of ye/you_all body?)

TNT Yf the fote saye: I am not the honde therfore I am not of the body: is he therfore not of the body:
  (If the foot say: I am not the hand therefore I am not of the body: is he therefore not of the body: )

WYC If the foot seith, For Y am not the hoond, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
  (If the foot seith, For I am not the hoond, I am not of the bodi; not therefore it is not of the bodi.)

LUT So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
  (So but the Fuß spräche: I bin no Hand, therefore bin I the Leibes Glied not, sollte he around/by/for deswillen not the Leibes Glied sein?)

CLV Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
  (When/But_if dixerit pes: Quoniam not/no I_am manus, not/no I_am about corpore: num ideo not/no it_is about corpore? )

UGNT ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος; οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος.
  (ean eipaʸ ho pous, hoti ouk eimi ⱪeir, ouk eimi ek tou sōmatos? ou para touto, ouk estin ek tou sōmatos.)

SBL-GNT ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
  (ean eipaʸ ho pous; Hoti ouk eimi ⱪeir, ouk eimi ek tou sōmatos, ou para touto ouk estin ek tou sōmatos? )

TC-GNT Ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος· οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
  (Ean eipaʸ ho pous, Hoti ouk eimi ⱪeir, ouk eimi ek tou sōmatos; ou para touto ouk estin ek tou sōmatos? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος

if /may/_say the foot because not ˱I˲_am /a/_hand not ˱I˲_am of the body

Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that a foot could talk and claim that it is not of the body because it is not a hand. He uses this hypothetical situation because it is absurd for a foot to talk, and it is even more absurd that a foot would say these things if it could talk. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a foot would say, ‘Since I am not a hand, I am not of the body’”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ πούς

the foot

Paul is using any foot as an example. He is not speaking about one particular foot that can talk. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to any foot. Alternate translation: “a foot” or “any foot”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς

if /may/_say the foot

Here Paul speaks as if a foot could say things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as body parts making up the body of Christ, and so the foot is an example for them. He also wishes them to see how absurd it is for a foot to say what it says here. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech by clarifying that this is a hypothetical situation in which a foot can say things. Alternate translation: “Say that a foot could talk, and it said”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

εἴπῃ & ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος

/may/_say & because not ˱I˲_am /a/_hand not ˱I˲_am of the body

If your language does not use this form, you can translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “would say that, since it is not a hand, it is not of the body”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος & οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος

not ˱I˲_am not ˱I˲_am of the body & not ˱it˲_is of the body

Here, of the body identifies something that belongs to or is part of the body. If it would be helpful in your language, you could express of the body with a form in your language that refers to what is part of or belongs to something else. Alternate translation: “I am not a part of the body … it is not a part of the body”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος

not by this not ˱it˲_is of the body

Here Paul uses two negative words to express the idea that the reason that the foot gives is not valid for separating it from the body. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the two negative words with positive words or only one negative word. Alternate translation: “despite that, it is of the body” or “it is still of the body”

Note 7 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this refers back to what the foot said about not being a hand. If it would be helpful in your language, you could express this with a word or phrase that more clearly identifies what it refers to. Alternate translation: “this reasoning” or “that idea”

BI 1Cor 12:15 ©