Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 12:26 ©

OET (OET-RV) So if one body part is hurting, all the parts hurt as well. If one body part is honoured, then all the parts are happy together.

OET-LVAnd whether is_suffering one member, is_suffering_with it all the members, or is_being_glorified a_member, is_rejoicing_with it all the members.

SR-GNTΚαὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. 
   (Kai eite pasⱪei hen melos, sumpasⱪei panta ta melaʸ; eite doxazetai melos, sugⱪairei panta ta melaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if one member suffers, all the members suffer together; if a member is honored, all the members rejoice with it.

UST So, all the body parts hurt when one body part is hurting. All the body parts celebrate when somebody praises one body part.


BSB If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.

BLB And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.

AICNT If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.

OEB If one part suffers, all the others suffer with it, and if one part has honour done to it, all the others share its joy.

WEB When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.

NET If one member suffers, everyone suffers with it. If a member is honored, all rejoice with it.

LSV and whether one member suffers, all the members suffer with [it], or one member is glorified, all the members rejoice with [it];

FBV So when one part is suffering, all the other parts of the body suffer with it, and when one part is treated well, then all the other parts of the body are happy too!

TCNT If one member suffers, all the other members suffer with it; if one member is honored, all the other members rejoice with it.

T4T If one part of our body hurts, it is as though all the parts of our body are hurting. If we pay special attention to one part of our body, it is as though all the parts of our body feel pleasure [MET].

LEB And if one member suffers, all the members suffer together; if a member is honored, all the members rejoice withit.

BBE And if there is pain in one part of the body, all the parts will be feeling it; or if one part is honoured, all the parts will be glad.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it.

DRA And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.

YLT and whether one member doth suffer, suffer with [it] do all the members, or one member is glorified, rejoice with [it] do all the members;

DBY And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].

RV And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honoured, all the members rejoice with it.

WBS And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honoured, all the members rejoice with it.

KJB And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.

BB And yf one member suffer, all suffer with it. If one member be had in honour, all the members reioyce with it.
  (And if one member suffer, all suffer with it. If one member be had in honour, all the members rejoice with it.)

GNV Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
  (Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members rejoice with it.)

CB and yf one membre be had in honoure, all the membres are glad with him also.
  (and if one membre be had in honour, all the membres are glad with him also.)

TNT And yf one member suffer all suffer with him: yf one member be had in honoure all members be glad also.
  (And if one member suffer all suffer with him: if one member be had in honoure all members be glad also.)

WYC And if o membre suffrith ony thing, alle membris suffren therwith; ethir if o membre ioieth, alle membris ioien togidere.
  (And if o membre suffereth/suffers any thing, all membris suffren therwith; ethir if o membre ioieth, all membris ioien together.)

LUT Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder, mit.
  (And so a Glied leidet, so leiden all Glieder mit; and so a Glied becomes herrlich gehalten, so freuen itself/yourself/themselves all Glieder, mit.)

CLV Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
  (And when/but_if quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.)

UGNT καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη; εἴτε δοξάζεται μέλος, συνχαίρει πάντα τὰ μέλη.
  (kai eite pasⱪei hen melos, sunpasⱪei panta ta melaʸ? eite doxazetai melos, sunⱪairei panta ta melaʸ.)

SBL-GNT καὶ ⸀εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται ⸀μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
  (kai ⸀eite pasⱪei hen melos, sumpasⱪei panta ta melaʸ; eite doxazetai ⸀melos, sugⱪairei panta ta melaʸ.)

TC-GNT Καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
  (Kai eite pasⱪei hen melos, sumpasⱪei panta ta melaʸ; eite doxazetai hen melos, sugⱪairei panta ta melaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴτε πάσχει ἓν μέλος & εἴτε δοξάζεται μέλος

whether /is/_suffering one member & or /is_being/_glorified /a/_member

Here Paul uses the conditional form to show the connection between one member and all the members. If the conditional form does not draw a close connection between what happens to one and what happens to all, you could use a different form that does draw a close connection. Alternate translation: “when one member suffers … when a member is honored”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη

whether /is/_suffering one member or (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται μέλος συγχαίρει πάντα τὰ μέλη)

Here Paul speaks as if one member and indeed all the members of a body could suffer, which is a word that is normally used for people instead of things. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. Here, he specifically has in mind the idea that an injury or infection in one body part (a finger, for example) has an effect on the entire body. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “if one member feels pain, all the members also feel the pain” or “if one member is like a person who suffers, all the members also join in the suffering”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δοξάζεται μέλος

/is_being/_glorified /a/_member

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to avoid stating who is doing the “honoring.” If you must state who does it, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they honor a member” or “a member receives honor”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

συνχαίρει πάντα τὰ μέλη

(Some words not found in SR-GNT: καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη εἴτε δοξάζεται μέλος συγχαίρει πάντα τὰ μέλη)

Here Paul speaks as if all the members of a body could rejoice like people do. He speaks in this way because he wants the Corinthians to think of themselves as members of the body of Christ, and so the members of a human body are an example for them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “all the members are like people who rejoice together” or “all the members together receive the honor”

BI 1Cor 12:26 ©