Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 12:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 12:18 ©

OET (OET-RV) Actually, God has placed every part in our bodies exactly where he wanted to put them.

OET-LVBut now the god appointed the members, one each of_them in the body, as he_wanted.

SR-GNTΝυνὶ δὲ ˚Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν. 
   (Nuni de ho ˚Theos etheto ta melaʸ, hen hekaston autōn en tōi sōmati, kathōs aʸthelaʸsen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now God appointed the members, each one of them, in the body just as he desired.

UST But here is what is true about the body: God decided how each body part should function, and he connected each body part to the body for a specific reason.


BSB § But in fact, God has arranged the members of the body, every one of them, according to His design.

BLB But now God has arranged the members, each one of them in the body, as He desired.

AICNT But as it is, God arranged the members in the body, each one of them, as he chose.

OEB But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.

WEB But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.

NET But as a matter of fact, God has placed each of the members in the body just as he decided.

LSV And now, God set the members, each one of them in the body, according as He willed,

FBV But God has arranged each part in the body, every last one of them, placing them just as he wanted.

TCNT But as it is, God has placed each one of the members in the body just as he desired.

T4T But the truth is that God has put all the parts of our bodies together exactly as he wanted to put them.

LEB But now God has placed the members, each one of them, in the body just as he wanted.

BBE But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.

DRA But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.

YLT and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,

DBY But now [fn]God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].


12.18 Elohim

RV But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.

WBS But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.

KJB But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
  (But now hath/has God set the members every one of them in the body, as it hath/has pleased him. )

BB But nowe hath God set ye members, euery one seuerally in the body, as it hath pleased hym.
  (But now hath/has God set ye/you_all members, every one seuerally in the body, as it hath/has pleased him.)

GNV But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
  (But now hath/has God disposed the members every one of them in the bodie at his own pleasure. )

CB But now hath God set the membres, euery one seuerally in the body, as it hath pleased him.
  (But now hath/has God set the membres, every one seuerally in the body, as it hath/has pleased him.)

TNT But now hath god disposed the membres every one of them in the body at his awne pleasure.
  (But now hath/has god disposed the membres every one of them in the body at his own pleasure. )

WYC But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
  (But now God hath/has set membris, and each of them in the bodi, as he wolde.)

LUT Nun aber hat GOtt die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
  (Nun but has God the Glieder gesetzt, a jegliches sonderlich in/at/on_the Leibe, like he gewollt hat.)

CLV Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.[fn]
  (Nunc however posuit God membra, unumquodque eorum in corpore like voluit.)


12.18 Memora, unumquodque eorum sicut voluit. Ut nihil desit illi: ita et in Ecclesia diversas personas quibus tribuit munera diversa.


12.18 Memora, unumquodque eorum like voluit. Ut nihil desit illi: ita and in Ecclesia diversas personas to_whom tribuit munera diversa.

UGNT νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
  (nuni de ho Theos etheto ta melaʸ, hen hekaston autōn en tōi sōmati, kathōs aʸthelaʸsen.)

SBL-GNT ⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
  (⸀nuni de ho theos etheto ta melaʸ, hen hekaston autōn, en tōi sōmati kathōs aʸthelaʸsen. )

TC-GNT[fn]Νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
  (Nuni de ho Theos etheto ta melaʸ hen hekaston autōn en tōi sōmati, kathōs aʸthelaʸsen.)


12:18 νυνι ¦ νυν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:12-31 The church is like a body (see 12:27) composed of many different parts, each with its own function as determined by God (see 12:11, 18, 28; Rom 12:4-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δὲ

now but

Here, But now introduces what is true, in contrast to the hypothetical situations Paul offered in the last verse (12:17). Here, the word now does not refer to time. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces reality in contrast to a hypothetical situation. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν

the members one each ˱of˲_them in

Here Paul interrupts his sentence to include each one of them. In Paul’s culture, this interruption emphasized each one of them. If it would be helpful in your language, you could indicate why Paul interrupts his sentence by rearranging the phrases and expressing the emphasis in another way. Alternate translation: “each and every member in”

Note 3 topic: translate-unknown

καθὼς ἠθέλησεν

as ˱he˲_wanted

Here, just as he desired means that the God appointed the members as he decided, and not because of any other factors. If it would be helpful in your language, you could express desired with a word that refers to what God “decided” or “chose.” Alternate translation: “in the way that he chose”

BI 1Cor 12:18 ©