Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) There are varieties of activities, but the same God works all things in everyone.
OET-LV And divisions of_actions there_are, but the same god, which working the things all in all.
SR-GNT Καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, καὶ ὁ αὐτὸς ˚Θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. ‡
(Kai diaireseis energaʸmatōn eisin, kai ho autos ˚Theos, ho energōn ta panta en pasin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there are varieties of workings, but the same God working all things in everyone.
UST People work for God in many different ways, but there is only one God. He is the one who empowers all people to function in all these ways.
BSB There are different ways of working, but the same God works all things in all people.
BLB and there are varieties of workings, but the same God is working all things in everyone.
AICNT And there are varieties of activities, but [[it is]][fn] the same God who activates all things in everyone.
12:6, it is: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB results differ, yet the God who brings about every result is in every case the same.
WEB There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
NET And there are different results, but the same God who produces all of them in everyone.
LSV and there are diversities of workings, and it is the same God—who is working all in all.
FBV There are different ways of working, but they come from the same God, who is at work in all of them.
TCNT and there are varieties of activities, but it is the same God who empowers all of them in everyone.
T4T We believers have the power to do various tasks, but it is the same God who gives all of us the power to do these things.
LEB and there are varieties of activities, but the same God, who works all things in all people.
BBE And there are different operations, but the same God, who is working all things in all.
MOF No MOF 1COR book available
ASV And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
DRA And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
YLT and there are diversities of workings, and it is the same God — who is working the all in all.
DBY and there are distinctions of operations, but the same [fn]God who operates all things in all.
12.6 Elohim
RV And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
WBS And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all.
KJB And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
BB And there are diuers maners of operations, but God is one, which worketh all in all.
(And there are diverse/various manners of operations, but God is one, which worketh all in all.)
GNV And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
(And there are diverse/variousities of operations, but God is the same which worketh all in all. )
CB and there are dyuerse operacions yet is there but one God, which worketh all in all.
TNT And ther are divers maners of operacions and yet but one God which worketh all thinges that are wrought in all creatures.
(And there are divers manners of operacions and yet but one God which worketh all things that are wrought/done in all creatures. )
WYC but `al is oon God, that worchith alle thingis in alle thingis.
(but `al is one God, that worchith all things in all things.)
LUT Und es sind mancherlei Kräfte, aber es ist ein GOtt, der da wirket alles in allen.
(And it are mancherlei Kräfte, but it is a God, the there wirket alles in allen.)
CLV et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.[fn]
(and divisiones operationum are, idem vero God who operatur omnia in omnibus.)
12.6 Idem vero Deus. Hoc ait, ne Pater et Filius et Spiritus sanctus alia separatim operari videantur, ex eo quod Spiritui gratias, et Domino ministrationes, et Deo operationes supposuerat, omnia referens ad unum Deum subdit: Quia Deus operatur. Omnia in omnibus. Non uni omnia tribuit, sed in omnibus omnia operatur, ut quod non habet quis in se, habeat in alio, et sic maneat charitas et humilitas.
12.6 Idem vero God. Hoc ait, ne Pater and Filius and Spiritus sanctus other separatim operari videantur, ex eo that Spiritui gratias, and Domino ministrationes, and Deo operationes supposuerat, omnia referens to unum God subdit: Quia God operatur. Omnia in omnibus. Non uni omnia tribuit, but in omnibus omnia operatur, as that not/no habet who/any in se, have in alio, and so maneat charitas and humilitas.
UGNT καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, καὶ ὁ αὐτὸς Θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
(kai diaireseis energaʸmatōn eisin, kai ho autos Theos, ho energōn ta panta en pasin.)
SBL-GNT καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ⸂ὁ δὲ⸃ ⸀αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
(kai diaireseis energaʸmatōn eisin, ⸂ho de⸃ ⸀autos theos, ho energōn ta panta en pasin. )
TC-GNT Καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, [fn]ὁ δὲ αὐτός [fn]ἐστι Θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
(Kai diaireseis energaʸmatōn eisin, ho de autos esti Theos, ho energōn ta panta en pasin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6 All the work believers do for God is in fact God working through them (see 15:10; 2 Cor 4:7; Gal 2:8; Phil 2:13; cp. Gal 2:20).
The Holy Spirit’s Work
Different New Testament writers emphasized different aspects of the Holy Spirit’s work. John, for example, highlighted the Spirit’s role as teacher and revealer of God’s thoughts and ways (John 14:17, 26; 15:26; 16:13-15; 1 Jn 2:20, 27). Luke focused on the Spirit’s guidance and power for evangelism (Acts 1:8; 4:8-12, 31; 8:29-40; 13:9-12). Paul, meanwhile, provides a comprehensive view of the Spirit’s work.
According to Paul, God gives his Holy Spirit to all who come into a saving relationship with Jesus Christ (1 Cor 6:19; Gal 3:2-5; Eph 1:13-14). The Spirit brings new life in Christ. He affirms believers’ salvation (1 Cor 6:11; 2 Thes 2:13) and their identity as children of God (Rom 8:9, 14-17).
The Holy Spirit gives Christians power over sin (Rom 8:1-4), power to live a fruitful life (Gal 5:22-23), and power for ministry (1 Cor 12:1-31). Believers are to be continuously “filled with the Holy Spirit” (Eph 5:18), and though they experience the conflict between the flesh and the Spirit, they can please God by yielding to the Spirit’s guidance and power (Gal 5:16-18).
The Holy Spirit enables Christians to understand God’s thoughts and ways (1 Cor 2:9-16). He gives spiritual gifts to believers to help the church grow (12:1-31). The Spirit leads and empowers worship as believers use the gifts that the Spirit has given them (14:26-33, 39-40).
The Spirit guarantees that believers will receive all the blessings that God has promised (2 Cor 1:21-22; 5:1-5; Eph 1:13-14). The Spirit helps believers and prays for them in their human weakness (Rom 8:26-27). And the goal of the Spirit’s work is to make believers like Christ (Rom 8:28-29).
Passages for Further Study
John 14:15-17, 26; 15:26; 16:7-15; Acts 1:8; 2:4; 5:32; 6:1-7; 8:29, 39; 9:31; 13:1-5; 14:3; 15:28; 16:6; 20:28; Rom 8:1-4, 9, 14-17, 26-29; 1 Cor 2:9-16; 6:11, 19; 12:1-31; 14:1-33, 39-40; 2 Cor 1:22; 5:5; Gal 3:5; 5:16-18, 22-23; Eph 1:13-14; 5:18; 2 Thes 2:13; 2 Tim 3:16-17; Heb 2:4; 3:7-11, 15; 9:8; 10:15-17; 1 Pet 1:11-12; 2 Pet 1:20-21; 1 Jn 2:20, 27
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διαιρέσεις ἐνεργημάτων
divisions ˱of˲_actions
If your language does not use an abstract noun for the idea behind varieties, you can express the idea by using an adjective such as “various” or “different.” Alternate translation: “various workings” or “different workings”
Note 2 topic: translate-unknown
ἐνεργημάτων
˱of˲_actions
Here, workings refers to “activities” or “actions,” that is, doing things. If it would be helpful in your language, you could express workings with a word or phrase that refers generally to “doing things.” Alternate translation: “of activities” or “of ways to do things”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ αὐτὸς Θεός
the same God
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul implies that it is the same God who empowers the varieties of workings. If your readers would not infer that information, and if your language requires these words to make a complete thought, you could supply them. Alternate translation: “it is the same God”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ πάντα ἐν πᾶσιν
the_‹things› all in all
Here, all things in everyone could refer: (1) specifically to all gifts, ministries, and workings that God is working in everyone who believes. Alternate translation: “each of these things in each person” (2) generally to how God is working all things in “everything and everyone.” Alternate translation: “everything in everyone” or “all things in every situation”