Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 15:14 ©

OET (OET-RV) and if Messiah hasn’t come back to life, then our preaching is meaningless and so is your faith!

OET-LVand if chosen_one/messiah not has_been_raised, vain consequently the proclamation of_us is, vain also the faith of_you_all is.

SR-GNTεἰ δὲ ˚Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ πίστις ὑμῶν. 
   (ei de ˚Ⱪristos ouk egaʸgertai, kenon ara to kaʸrugma haʸmōn, kenaʸ kai haʸ pistis humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is in vain.

UST Suppose that it is true that God did not make the Messiah alive again. In that case, it was for no reason that we proclaimed the good news and you believed it.


BSB And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.

BLB And if Christ has not been raised, then also our preaching is void, and your faith is void.

AICNT But if Christ has not been raised, then our preaching is [also] in vain, [[but]] also your faith is in vain;

OEB and, if Christ has not been raised, then our proclamation is without meaning, and our faith without meaning also!

WEB If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.

WMB If Messiah has not been raised, then our proclaiming is in vain and your faith also is in vain.

NET And if Christ has not been raised, then our preaching is futile and your faith is empty.

LSV and if Christ has not risen, then our preaching [is] void, and your faith [is] also void,

FBV And if Christ isn't raised, then our message we shared with you is pointless, and your trust in God is pointless too.

TCNT And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is also in vain.

T4T And if Christ was not raised from the dead {if God did not cause Christ to become alive again}, then what we preached to you was useless, and your believing in Christ is useless.

LEB But if Christ has not been raised, then our preachingis in vain, and your faith is in vain.

BBE And if Christ did not come again from the dead, then our good news and your faith in it are of no effect.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.

DRA And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

YLT and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,

DBY but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.

RV and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.

WBS and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.

KJB And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.

BB If Christe be not rysen agayne, then is our preachyng vayne, and your fayth is also vayne.
  (If Christ be not rysen again, then is our preaching vayne, and your faith is also vayne.)

GNV And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.

CB Yf Christ be not rysen, then is oure preachinge in vayne,and youre faith is also in vayne:
  (If Christ be not rysen, then is our preaching in vayne,and your(pl) faith is also in vayne:)

TNT If Christ be not rysen then is oure preachinge vayne and youre faith is also in vayne.
  (If Christ be not rysen then is our preaching vayne and your(pl) faith is also in vayne.)

WYC And if Crist roos not, oure preching is veyn, oure feith is veyn.
  (And if Christ rose not, our preching is veyn, our faith is veyn.)

LUT Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
  (Ist but Christ not auferstanden, so is unsere Predigt vergeblich, so is also euer Glaube vergeblich.)

CLV Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
  (Si however Christus not/no resurrexit, inanis it_is ergo prædicatio nostra, inanis it_is and fides vestra:)

UGNT εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν.
  (ei de Ⱪristos ouk egaʸgertai, kenon ara to kaʸrugma haʸmōn, kenaʸ kai haʸ pistis humōn.)

SBL-GNT εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ⸀ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, ⸀κενὴ καὶ ἡ πίστις ⸀ὑμῶν,
  (ei de Ⱪristos ouk egaʸgertai, kenon ⸀ara to kaʸrugma haʸmōn, ⸀kenaʸ kai haʸ pistis ⸀humōn,)

TC-GNT εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν.
  (ei de Ⱪristos ouk egaʸgertai, kenon ara to kaʸrugma haʸmōn, kenaʸ de kai haʸ pistis humōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

if & Christ not /has_been/_raised

Here, Christ has not been raised repeats words found at the end of the last verse (15:13). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true”

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

if & Christ not /has_been/_raised

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Christ really has been raised. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται

Christ not /has_been/_raised

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

κενὸν & τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν

vain & the proclamation ˱of˲_us_‹is› vain also the faith ˱of˲_you_all_‹is›

Here Paul repeats in vain and the same structure in two straight clauses. This was worded powerfully in his culture. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: “our preaching and your faith are all in vain”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us_‹is›

Here, our refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (See: 15:11). It does not include the Corinthians.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κενὸν & τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν

vain & the proclamation ˱of˲_us_‹is› vain also the faith ˱of˲_you_all_‹is›

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind preaching and faith, you can express the ideas by using verbs such as “preach” and “believe.” Alternate translation: “we preached in vain, and you believed in vain”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

κενὸν & κενὴ

vain & vain

Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the apostles’ preaching and the Corinthians’ faith would not lead to salvation if Christ has not been raised. If it would be helpful in your language, you could express in vain with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “is useless … is useless” or “has no meaning … has no meaning”

BI 1Cor 15:14 ©