Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 15:22 ©

OET (OET-RV) Just as everyone who’s in Adam will die, so everyone who’s in Messiah will come back to life,

OET-LVFor/Because as in the Adam/(ʼĀdām), all are_dying_off, thus also in the chosen_one/messiah, all will_be_being_given_life.

SR-GNTὭσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ, πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ ˚Χριστῷ, πάντες ζῳοποιηθήσονται. 
   (Hōsper gar en tōi Adam, pantes apothnaʸskousin, houtōs kai en tōi ˚Ⱪristōi, pantes zōiopoiaʸthaʸsontai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For even as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

UST What I mean is that, just as all people end up dying because God united them to Adam, in the same way all believers will live again because God unites them to the Messiah.


BSB For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.

BLB For as indeed in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

AICNT For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

OEB For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.

WEB For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

WMB For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.

NET For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

LSV for even as in Adam all die, so also in the Christ all will be made alive,

FBV Just as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.

TCNT For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.

T4T Because of what Adam did, all of us who are descended from him die. Similarly, because of what Christ did, all of us who have a close relationship with him will be brought back to life {God will make alive all of us who have a close relationship with Christ}.

LEB For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

BBE For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

DRA And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.

YLT for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,

DBY For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.

RV For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

WBS For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

KJB For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

BB For, as by Adam all dye: euen so by Christe shall all be made alyue,
  (For, as by Adam all dye: even so by Christ shall all be made alive,)

GNV For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
  (For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive,)

CB For as they all dye in Adam, so shal they all be made alyue in Christ,
  (For as they all dye in Adam, so shall they all be made alive in Christ,)

TNT For as by Adam all dye: Even so by Christ shall all be made alive

WYC And as in Adam alle men dien, so in Crist alle men schulen be quykenyd.
  (And as in Adam all men dien, so in Christ all men should be quykenyd.)

LUT Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
  (Because gleichwie they/she/them in Adam all dien, also become they/she/them in Christo all lifedig made become.)

CLV Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
  (And sicut in Adam everyone moriuntur, ita and in Christo everyone vivificabuntur.)

UGNT ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ, πάντες ἀποθνῄσκουσιν; οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ, πάντες ζῳοποιηθήσονται.
  (hōsper gar en tōi Adam, pantes apothnaʸskousin? houtōs kai en tōi Ⱪristōi, pantes zōiopoiaʸthaʸsontai.)

SBL-GNT ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
  (hōsper gar en tōi Adam pantes apothnaʸskousin, houtōs kai en tōi Ⱪristōi pantes zōiopoiaʸthaʸsontai.)

TC-GNT Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτω καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
  (Hōsper gar en tōi Adam pantes apothnaʸskousin, houtō kai en tōi Ⱪristōi pantes zōiopoiaʸthaʸsontai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ Ἀδὰμ & ἐν τῷ Χριστῷ

in ¬the Adam & in the Messiah

Here Paul uses the spatial metaphors in Adam and in Christ to describe the union of people with Adam and Christ. Paul does not specify how this union occurs, but what is clear is that those who are united to Adam will die, while those who are united to Christ will be made alive. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “those who are related to Adam … those who are related to Christ” or “in union with Adam … in union with Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἀποθνῄσκουσιν

/are/_dying_off

Here Paul uses the present tense of die to indicate what is generally true. If your language does not use the present tense for what is generally true, you can use whatever tense is most natural. Alternate translation: “will die”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες ζῳοποιηθήσονται

all all /will_be_being/_given_life

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on all, who will be made alive, rather than focusing on the one making them alive. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will make all alive”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 2) πάντες

all

Here, all contrasts with the all who are in Adam earlier in the sentence. Paul is not trying to argue about how many people will be made alive again. Rather he is contrasting how all who are in Adam end up dying, while all who are in Christ end up being made alive. If your readers would think that Paul is making a claim about how many people are made alive, you could use a word or phrase that identifies all as those who are in Christ. Alternate translation: “all who believe in him”

BI 1Cor 15:22 ©