Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:28 ©

OET (OET-RV) And when everything has been put under his control, then the son himself will submit to the one who subjected everything to him, so that God will be in total control.

OET-LVAnd whenever may_be_subjected to_him the things all, then also himself the son, will_be_being_subjected to_the one having_subjected to_him the things all, in_order_that may_be the god all things in all things.

SR-GNTὍταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς Υἱὸς, ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ˚Θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν. 
   (Hotan de hupotagaʸ autōi ta panta, tote kai autos ho Huios, hupotagaʸsetai tōi hupotaxanti autōi ta panta, hina aʸ ho ˚Theos panta en pasin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when all the things have been subjected to him, then the Son himself will also be subjected to the one having subjected all the things to him, so that God might be all in all.

UST So, after he has conquered everything, then God the Son will submit to the one who made him conquer everything. In this way, God will conquer and rule all things.


BSB And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.

BLB Now when all things shall have been put in subjection to Him, then also the Son Himself will be put in subjection to the One having put in subjection all things to Him, so that God may be all in all.

AICNT When all things are subjected to him, then the Son himself also will be subjected to the one who subjected all things to him, so that God may be all in all.

OEB And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, so that God may be all in all!

WEB When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.

NET And when all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.

LSV and when all things may be subjected to Him, then also the Son Himself will be subject to Him, who subjected to Him all things, that God may be the all in all.

FBV When everything has been placed under Christ's authority, then the Son will also place himself under God's authority, so that God who gave the Son authority over everything may be all in all.[fn]


15:28 “All in all.” Various explanations have been given for this phrase. It is obviously referring to the completeness of God's rulership in the Universe, and is perhaps best translated literally from the original as “all in all.”

TCNT Now when everything has been subjected to him, the Son himself will [fn]also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.


15:28 also ¦ — SBL

T4T After everything is put under the authority of God’s Son, then Christ will put himself completely under the authority of God, the one who gave him that authority. Then God will be completely in control of everything [IDM], everywhere.

LEB But whenever all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected[fn] to the one who subjected allthings to him, in order that God may be all in all.


?:? Some manuscripts have “also will be subjected”

BBE And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.

DRA And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

YLT and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.

DBY But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that [fn]God may be all in all.)


15.28 Elohim

RV And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.

WBS And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.

KJB And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

BB When all thynges are subdued vnto hym, then shall the sonne also hym selfe be subiect vnto him that put all thinges vnder hym, that God may be all in all.
  (When all things are subdued unto him, then shall the son also himself be subiect unto him that put all things under him, that God may be all in all.)

GNV And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.
  (And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subiect unto him, that did subdue all things under him, that God may be all in all. )

CB Whan all thinges shalbe subdued vnto him, then shal the sonne himselfe also be subiecte vnto him, which put all thinges vnder him, that God maye be all in all.
  (Whan all things shall be subdued unto him, then shall the son himself also be subiecte unto him, which put all things under him, that God may be all in all.)

TNT When all thinges are subdued vnto him: then shall the sonne also him selfe be subiecte vnto him that put all thinges vnder him that God maye be all in all thinges.
  (When all things are subdued unto him: then shall the son also himself be subiecte unto him that put all things under him that God may be all in all things. )

WYC And whanne alle thingis ben suget to hym, thanne the sone hym silf schal be suget to hym, that made `alle thingis suget to hym, that God be alle thingis in alle thingis.
  (And when all things been subject to him, then the son himself shall be subject to him, that made `alle things subject to him, that God be all things in all things.)

LUT Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß GOtt sei alles in allen.
  (Wenn but alles him untertan his wird, alsdann becomes also the son himself/itself untertan his to_him, the him alles untertan has, on that God be alles in allen.)

CLV Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.[fn]
  (Since however subyecta fuerint illi omnia: tunc and himself Filius subyectus will_be ei, who subyecit sibi omnia, as sit God omnia in omnibus.)


15.28 Ut sit Deus. Ipse est finis quem supra toties concludens posuit: post membratim explicat quæ sit consummatio futura. Omnia. Quæ desiderari possunt. In omnibus, membris suis: quia præmium virtutis erit ipse qui dedit virtutem, quia Deus erit unde satientur.


15.28 Ut sit God. Ipse it_is finis which supra toties concludens posuit: after membratim explicat which sit consummatio futura. Omnia. Quæ desiderari possunt. In omnibus, membris to_his_own: because præmium virtutis will_be himself who he_gave virtutem, because God will_be whence satientur.

UGNT ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.
  (hotan de hupotagaʸ autōi ta panta, tote kai autos ho Huios, hupotagaʸsetai tōi hupotaxanti autōi ta panta, hina aʸ ho Theos panta en pasin.)

SBL-GNT ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, ⸀τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς ⸀πάντα ἐν πᾶσιν.
  (hotan de hupotagaʸ autōi ta panta, ⸀tote autos ho huios hupotagaʸsetai tōi hupotaxanti autōi ta panta, hina aʸ ho theos ⸀panta en pasin. )

TC-GNT Ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [fn]καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς [fn]τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
  (Hotan de hupotagaʸ autōi ta panta, tote kai autos ho huios hupotagaʸsetai tōi hupotaxanti autōi ta panta, hina aʸ ho Theos ta panta en pasin.)


15:28 και ¦ — SBL

15:28 τα ¦ — SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑποταγῇ & τὰ πάντα

/may_be/_subjected & the_‹things› all

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on all things that are subjected, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has subjected all things”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς

the Son

Paul here refers to God the Son as opposed to God “the Father,” whom he referred to in 15:24. Use a translation that clearly refers to God the Son. Alternate translation: “God’s Son”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται

also himself the Son /will_be_being/_subjected

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the Son who is subjected, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the Son does it to himself. Alternate translation: “the Son will also subject himself” (2) “God” does it. Alternate translation: “God will subject the Son himself also”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ὁ Υἱὸς

himself the Son

Here, himself focuses attention on the Son and emphasizes that the Son is the one doing this. If himself would not draw attention to the Son in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “even the Son” or “the Son indeed”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα

˱to˲_the_‹one› /having/_subjected ˱to˲_him the_‹things› all

Here, just as in 15:27, the Corinthians would have known that the one having subjected all things is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “to the one who subjected all things to him, that is, God,”

ὁ Θεὸς

the ¬the God

Here, God could refer to: (1) God the Father specifically. Alternate translation: “God the Father” (2) all three persons that are God. Alternate translation: “the Trinity” or “the trinitarian God”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα ἐν πᾶσιν

all all all_‹things› in all_‹things›

Here, all in all is a phrase that emphasizes that God rules and controls everything that exists. If it would be helpful in your language, you could express all in all with a comparable phrase that refers to how God rules and controls all things. Alternate translation: “supreme” or “the one who rules all things”

BI 1Cor 15:28 ©