Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 15:40 ©

OET (OET-RV) There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the beauty of heavenly bodies and of earthly bodies are quite different.

OET-LVAnd there_are bodies heavenly, and bodies earthly.
But another on_one_hand the of_the heavenly glory, on_the_other_hand another the of_the earthly.

SR-GNTΚαὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια. Ἀλλὰ ἑτέρα μὲν τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ τῶν ἐπιγείων. 
   (Kai sōmata epourania, kai sōmata epigeia. Alla hetera men haʸ tōn epouraniōn doxa, hetera de haʸ tōn epigeiōn.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThere are also heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly is one, and that of the earthly is another.

UST Some things exist in heaven, and other things exist on earth. The forms of things in heaven are glorious in one way, while the forms of things on earth are glorious in another way.


BSB There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.

BLB And there are heavenly bodies and earthly bodies. But truly the glory of the heavenly is one kind, and that of the earthly is another.

AICNT There are also heavenly bodies and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

OEB There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.

WEB There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.

NET And there are heavenly bodies and earthly bodies. The glory of the heavenly body is one sort and the earthly another.

LSV and [there are] heavenly bodies and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;

FBV There are heavenly bodies and earthly bodies. Heavenly bodies have one kind of beauty, earthly bodies another.

TCNT There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.

T4T Also, there are angelic beings in heaven (OR, stars and planets in the sky), and there are people with bodies on the earth. The angelic beings (OR, stars and planets) are beautiful in one way, and people on earth are beautiful in a different way.

LEB and heavenly bodies and earthly bodies. But the glory of the heavenly bodies is of one kind, and the glory of the earthly bodies is of another kind.

BBE And there are bodies of heaven and bodies of earth, but the glory of the one is different from that of the other.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

DRA And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.

YLT and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;

DBY And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:

RV There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

WBSThere are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

KJBThere are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  (There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. )

BB There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: But the glorie of the celestial is one, and the glorie of the terrestrial another.
  (There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: But the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial another.)

GNV There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.
  (There are also heavenly bodies, and earthly bodies: but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another. )

CB And there are heauenly bodies, and there are earthy bodies: but the heauenly haue one glory, and ye earthy another.
  (And there are heavenly bodies, and there are earthy bodies: but the heavenly have one glory, and ye/you_all earthy another.)

TNT Ther are celestiall bodyes and ther are bodyes terrestriall. But the glory of the celestiall is one and the glory of the terrestriall is another.
  (Ther are celestiall bodyes and there are bodyes terrestriall. But the glory of the celestiall is one and the glory of the terrestriall is another. )

WYC And `heuenli bodies ben, and `ertheli bodies ben; but oon glorie is of heuenely bodies, and anothir is of ertheli.
  (And `heuenli bodies ben, and earthli bodies ben; but one glory is of heavenly bodies, and another is of earthli.)

LUT Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
  (And it are himmlische Körper and irdische Körper. But one other Herrlichkeit have the himmlischen and one other the irdischen.)

CLV Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.[fn]
  (And corpora cælestia, and corpora terrestria: but other quidem cælestium gloria, other however terrestrium.)


15.40 Cœlestia. Resurgentium corpora sunt cœlestia; terrestria antequam moriantur, quia ex Adam. Et quia Christus cœlestis est, ex eo corpora cœlestia dicuntur, et non jam caro dicuntur. Ex Adam vero, quia terrestris est, terrestria corpora denominantur.


15.40 Cœlestia. Resurgentium corpora are cœlestia; terrestria before moriantur, because ex Adam. And because Christus cœlestis it_is, ex eo corpora cœlestia dicuntur, and not/no yam caro dicuntur. Ex Adam vero, because terrestris it_is, terrestria corpora denominantur.

UGNT καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια. ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
  (kai sōmata epourania, kai sōmata epigeia. alla hetera men haʸ tōn epouraniōn doxa, hetera de haʸ tōn epigeiōn.)

SBL-GNT καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
  (kai sōmata epourania, kai sōmata epigeia; alla hetera men haʸ tōn epouraniōn doxa, hetera de haʸ tōn epigeiōn. )

TC-GNT Καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· [fn]ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
  (Kai sōmata epourania, kai sōmata epigeia; all᾽ hetera men haʸ tōn epouraniōn doxa, hetera de haʸ tōn epigeiōn.)


15:40 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια

bodies heavenly and bodies earthly

Here, heavenly bodies refers to the kinds of things that Paul will mention in the next verse: the sun, moon, and stars (15:41). The earthly bodies are the kinds of things Paul mentioned in the previous verse: humans, animals, birds, and fish (15:39). The primary distinction Paul is drawing is a spatial one: some bodies exist in “heaven,” and others exist on “earth.” Use words or phrases that naturally draw this distinction in your language. Alternate translation: “superterrestrial bodies and terrestrial bodies” or “bodies in heaven and bodies on earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων

another on_one_hand the ˱of˲_the heavenly glory another on_the_other_hand the ˱of˲_the earthly

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using an adjective such as “glorious” or “splendorous.” Alternate translation: “the heavenly are splendorous in one way, and the earthly are splendorous in another way”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῶν ἐπουρανίων & τῶν ἐπιγείων

˱of˲_the heavenly & ˱of˲_the earthly

Here Paul omits bodies because he stated them explicitly in the previous sentence. If your language needs bodies here, you could supply it from the previous sentence. Alternate translation: “of the heavenly bodies … of the earthly bodies”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἑτέρα & ἑτέρα

another & another

Here Paul is distinguishing between different kinds of glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “is one kind … is another kind” or “is of one type … is of another type”

BI 1Cor 15:40 ©