Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Similarly, if any woman has an unbelieving husband and he agrees to live with her, she shouldn’t divorce him.
OET-LV And a_woman who is_having a_husband unbelieving, and this one is_consenting to_be_dwelling with her, not her _let_be_leaving the husband.
SR-GNT Καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. ‡
(Kai gunaʸ haʸtis eⱪei andra apiston, kai houtos suneudokei oikein metʼ autaʸs, maʸ afietō ton andra.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if any woman has an unbelieving husband, and he agrees to live with her, let her not divorce the husband.
UST Similarly, some fellow believers have unbelieving husbands, and the husbands may wish to stay with their believing wives. In this situation, the wives should stay with their husbands.
BSB And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.
BLB And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not divorce the husband.
AICNT And if any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
OEB and a woman who is married to a man, who is an unbeliever but willing to live with her, should not divorce her husband.
WEB The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
NET And if a woman has a husband who is not a believer and he is happy to live with her, she should not divorce him.
LSV and a woman who has an unbelieving husband, and he is pleased to dwell with her, do not let her send him away;
FBV And if a Christian woman has a non-Christian husband, and he is willing to stay with her, she should not leave her husband.”
TCNT And if a woman has an unbelieving husband and he consents to dwell with her, she must not divorce him.
T4T Similarly, if a woman has a husband who is not a believer, if he is willing to keep living with her, she must not divorce him.
LEB And if any wife has an unbelieving husband and he consents to live with her, she must not divorce her husband.
BBE And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
MOF No MOF 1COR book available
ASV And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
DRA And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.
YLT and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
DBY And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.
RV And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
WBS And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.
KJB And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
(And the woman which hath/has an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. )
BB And the woman which hath to her husbande an infidell, and he consent to dwel with her, let her not put him away.
(And the woman which hath/has to her husband an infidell, and he consent to dwel with her, let her not put him away.)
GNV And the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.
(And the woman which hath/has an husband that believes not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him. )
CB And yf a woman haue an vnbeleuynge hussbande, and he is content to dwell with her, let her not put him awaye.
(And if a woman have an unbelieving hussbande, and he is content to dwell with her, let her not put him away.)
TNT And the woman which hath to her husbande an infidell yf he consent to dwell with her let her not put him awaye.
(And the woman which hath/has to her husband an infidell if he consent to dwell with her let her not put him away. )
WYC And if ony womman hath an vnfeithful hosebonde, and this consentith to dwelle with hir, leeue sche not the hosebonde.
(And if any woman hath/has an unfaithful husband, and this consentith to dwelle with her, leave she not the husband.)
LUT Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
(And so a woman a unbelievingn man has, and he läßt it itself/yourself/themselves gefallen, bei her to wohnen, the scheide itself/yourself/themselves not from him.)
CLV Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
(And when/but_if which mulier fidelis habet virum infidelem, and this consentit to_live cum illa, not/no dimittat virum: )
UGNT καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
(kai gunaʸ ei tis eⱪei andra apiston, kai houtos suneudokei oikein met’ autaʸs, maʸ afietō ton andra.)
SBL-GNT καὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃.
(kai gunaʸ ⸂ei tis⸃ eⱪei andra apiston, kai ⸀houtos suneudokei oikein metʼ autaʸs, maʸ afietō ⸂ton andra⸃. )
TC-GNT Καὶ γυνὴ [fn]ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ [fn]αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω [fn]αὐτόν.
(Kai gunaʸ haʸtis eⱪei andra apiston, kai autos suneudokei oikein met᾽ autaʸs, maʸ afietō auton.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω
/a/_woman (Some words not found in SR-GNT: καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετʼ αὐτῆς μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα)
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a woman might have an unbelieving husband, and he might agree to live with her, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: “but let any woman who has an unbelieving husband who agrees to live with her not divorce”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς
/to_be/_dwelling with her
Here, to live with her refers to staying married. If it would be helpful in your language, you could express to live with her with a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: “to stay with her” or “to remain married to her”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα
not ˱her˲_/let_be/_leaving her husband
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “she must not divorce the husband”