Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:9 ©

OET (OET-RV)but if they don’t have self-control, they should marry because it’s better to marry than to burn with sexual desire.

OET-LVBut if not they_are_controlling themselves, them_let_marry, because/for better it_is to_marry, than to_be_being_burning.

SR-GNTΕἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι, πυροῦσθαι. 
   (Ei de ouk egkrateuontai, gamaʸsatōsan, kreitton gar estin gamaʸsai, aʸ purousthai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if they do not have self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn.

UST However, some people will struggle to control how they desire to have sex. These people should get married, because that is a better choice than constantly desiring to have sex.


BSB But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.

BLB But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.

AICNT But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.

OEB But, if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to be consumed with passion.

WEB But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn with passion.

NET But if they do not have self-control, let them get married. For it is better to marry than to burn with sexual desire.

LSV and if they do not have continence—let them marry, for it is better to marry than to burn;

FBV But if they lack self-control, then they should get married—for it is better to marry than burn with desire.

TCNT But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.

T4T But if you cannot control your sexual desires [EUP], you should get married. It is better to be married so that you can satisfy your sexual desires with your spouse than to constantly have a strong desire [EUP] for sexual relations.

LEB But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with sexual desire.

BBE But if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.

DRA But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.

YLT and if they have not continence — let them marry, for it is better to marry than to burn;

DBY But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.

RV But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.

WBS But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

KJB But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

BB But if they can not abstayne, let them marrie: For it is better to marrie then to burne.
  (But if they cannot abstayne, let them marrie: For it is better to marrie then to burne.)

GNV But if they cannot abstaine, let them marrie: for it is better to marrie then to burne.

CB But yf they cannot absteyne, let them mary. For it is better to mary, then to burne.
  (But if they cannot absteyne, let them mary. For it is better to mary, then to burne.)

TNT But and yf they cannot abstayne let them mary. For it is better to mary then to burne.
  (But and if they cannot abstain let them mary. For it is better to mary then to burne. )

WYC That if thei conteynen not hem silf, be thei weddid; for it is betere to be weddid, than to be brent.
  (That if they conteynen not them silf, be they weddid; for it is better to be weddid, than to be burnt.)

LUT So sie aber sich nicht enthalten, so laß sie freien; es ist besser freien, denn Brunst leiden.
  (So they/she/them but itself/yourself/themselves not enthalten, so laß they/she/them freien; it is besser freien, because Brunst leiden.)

CLV Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.[fn]
  (That when/but_if not/no se continent, nubant. Melius it_is because nubere, how uri.)


7.9 Uri, est desideriis agi vel vinci. Non ergo ideo dicit melius, quasi bonum sit uri et nubere melius, sed consuetudinem locutionis est secutus.


7.9 Uri, it_is desideriis agi or vinci. Non ergo ideo dicit melius, as_if bonum sit uri and nubere melius, but consuetudinem locutionis it_is secutus.

UGNT εἰ δὲ οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν; κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι, ἢ πυροῦσθαι.
  (ei de ouk enkrateuontai, gamaʸsatōsan? kreitton gar estin gamaʸsai, aʸ purousthai.)

SBL-GNT εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν ⸀γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
  (ei de ouk egkrateuontai, gamaʸsatōsan, kreitton gar estin ⸀gamaʸsai aʸ purousthai. )

TC-GNT Εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· [fn]κρεῖσσον γάρ ἐστι [fn]γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
  (Ei de ouk egkrateuontai, gamaʸsatōsan; kreisson gar esti gamaʸsai aʸ purousthai.)


7:9 κρεισσον ¦ κρειττον CT

7:9 γαμησαι ¦ γαμειν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν

if & not (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that people might have self-control or they might not. Here he gives instructions for if they do not have self-control. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whoever does not have self-control should marry”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκ ἐνκρατεύονται

not (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind self-control, you can express the idea by using an adjective such as “self-controlled” or a verbal phrase such as “control themselves.” Alternate translation: “they are not self-controlled” or “they do not control themselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

γαμησάτωσαν

˱them˲_/let/_marry

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “let” or “should,” as the ULT does. Alternate translation: “let them marry”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πυροῦσθαι

/to_be_being/_burning

Here, to burn is a way to refer to sexual desire. Paul uses burn because he represents the desire as hard to fight and as something that consumes a person like fire consumes a building. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech with a comparable metaphor or by including a reference to sexual desire. Alternate translation: “to burn with desire” or “to lust after someone”

BI 1Cor 7:9 ©