Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:32 ©

OET (OET-RV) But I’d like you to be free from concern. Single men are concerned about things of the master—pleasing the master—

OET-LVBut I_am_wanting you_all unanxious to_be.
The unmarried is_caring_for the things of_the master, how he_may_bring_pleasure to_the master,

SR-GNTΘέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ ˚Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ˚Κυρίῳ· 
   (Thelō de humas amerimnous einai. Ho agamos merimna ta tou ˚Kuriou, pōs aresaʸ tōi ˚Kuriōi;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I would like you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the things of the Lord, how he might please the Lord.

UST I want you to care about few things. Single men care about what they can do to serve the Lord.


BSB § I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.

BLB And I desire you to be without concern. The unmarried man cares for the things of the Lord, how he should please the Lord;

AICNT But I want you to be free from concern. The unmarried person is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord;

OEB I want you to be free from anxiety. The unmarried man is anxious about the Master’s cause, desiring to please him;

WEB But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

NET And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.

LSV And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the LORD, how he will please the LORD;

FBV I would prefer you to be free from such worries. A man who is not married pays attention to what is important to the Lord, and how he can please the Lord.

TCNT But I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the affairs of the Lord, how he [fn]will please the Lord.


7:32 will ¦ can CT

T4TAnother reason why I encourage you to remain unmarried is that I desire that none of you be anxious about the everyday affairs of this life. Unmarried men are able to be primarily concerned about serving the Lord Jesus and trying to please him.

LEB But I want you to be free from care. The unmarried person cares for the things of the Lord, how he may please the Lord.

BBE But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

DRA But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.

YLT And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

DBY But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

RV But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

WBS But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

KJB But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

BB I woulde haue you without care: He that is vnmaryed, careth for the thinges that belong to the Lorde, how he may please the Lorde:
  (I would have you without care: He that is unmaryed, careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:)

GNV And I would haue you without care. The vnmaried careth for the things of the Lord, howe he may please the Lord.
  (And I would have you without care. The unmaried careth for the things of the Lord, how he may please the Lord. )

CB But I wolde that ye shulde be without care. He that is syngle, careth for the thinges of the LORDE,how he maye please the LORDE.
  (But I would that ye/you_all should be without care. He that is syngle, careth for the things of the LORD,how he may please the LORD.)

TNT I wolde have you without care: the single man careth for the thinges of the lorde how he maye please the lorde.
  (I would have you without care: the single man careth for the things of the lord how he may please the lorde. )

WYC But Y wole, that ye be without bisynesse, for he that is without wijf, is bisi what thingis ben of the Lord, hou he schal plese God.
  (But I will, that ye/you_all be without bisynesse, for he that is without wife, is bisi what things been of the Lord, how he shall please God.)

LUT Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorget, was dem HErrn angehöret, wie er dem HErrn gefalle.
  (I wanted but, that her without Sorge wäret. Who ledig is, the sorget, was to_him HErrn angehöret, like he to_him HErrn gefalle.)

CLV Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
  (Volo however vos without sollicitudine esse. Who without uxore it_is, sollicitus it_is which Domini are, quomodo placeat Deo. )

UGNT θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ;
  (thelō de humas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou Kuriou, pōs aresaʸ tōi Kuriōi?)

SBL-GNT Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
  (Thelō de humas amerimnous einai. ho agamos merimna ta tou kuriou, pōs ⸀aresaʸ tōi kuriōi; )

TC-GNT Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, πῶς [fn]ἀρέσει τῷ Κυρίῳ·
  (Thelō de humas amerimnous einai. Ho agamos merimna ta tou Kuriou, pōs aresei tōi Kuriōi;)


7:32 αρεσει ¦ αρεση CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀμερίμνους & μεριμνᾷ

unanxious & /is/_caring_for

Here, free from concern and concerned are opposites. They both refer to consistently thinking about and worrying about things. Paul wishes the Corinthians to think and worry about as few things as possible. In line with that, the only thing the unmarried man thinks and cares about is the things of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express concern and concerned with a word or phrase that refers to thinking and worrying consistently about something. Alternate translation: “free from worry … is worried about”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἄγαμος

the unmarried

Here Paul refers to The unmarried man in the singular, but he is speaking generically about any unmarried man. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “Each unmarried man”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἄγαμος & ἀρέσῃ

the unmarried & ˱he˲_/may/_bring_pleasure

Here Paul is referring only to men. He will go on address unmarried women in 7:34.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μεριμνᾷ

/is/_caring_for

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the man who is concerned rather than focusing on what makes him concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the unmarried man himself does it. Alternate translation: “concerns himself with”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ Κυρίου

the_‹things› ˱of˲_the Lord

Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the Lord. This phrase identifies anything that one does that relates to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the things of the Lord with a word or phrase that refers to anything related to the Lord. Alternate translation: “everything that concerns the Lord”

πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ

how ˱he˲_/may/_bring_pleasure ˱to˲_the Lord

Here, how he might please the Lord further explains what being concerned about the things of the Lord means. If how would not introduce a further explanation in your language, you could use a word or phrase that does introduce such an explanation. Alternate translation: “that is, how he might please the Lord”

BI 1Cor 7:32 ©