Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:18 ©

OET (OET-RV) Anyone who was called and who was previously circumcised, shouldn’t become ‘uncircumcised’. Anyone who was called who was uncircumcised, shouldn’t get circumcised.

OET-LVHaving_been_circumcised anyone was_called?
Not him _let_be_uncircumcised.
In uncircumcision has_been_called anyone?
Not him _let_be_being_circumcised.

SR-GNTΠεριτετμημένος τις ἐκλήθη; Μὴ ἐπισπάσθω. Ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; Μὴ περιτεμνέσθω. 
   (Peritetmaʸmenos tis eklaʸthaʸ? Maʸ epispasthō. En akrobustia keklaʸtai tis? Maʸ peritemnesthō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Was anyone called, having been circumcised? Let him not be uncircumcised. Was anyone called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

UST There are some people whom others circumcised before they believed in Jesus. These people should not try to become uncircumcised again. There are other people whom others did not circumcise before they believed in Jesus. These people should not try to become circumcised.


BSB Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man still uncircumcised when called? He should not be circumcised.

BLB Was anyone called having been circumcised? Let him not be uncircumcised. Was anyone called in uncircumcision? Let Him not be circumcised.

AICNT Was anyone at the time of his call already circumcised? {Let him} not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.

OEB Was a man already circumcised when he was called? Then he should not efface his circumcision. Has a man been called when uncircumcised? Then he should not be circumcised.

WEB Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

NET Was anyone called after he had been circumcised? He should not try to undo his circumcision. Was anyone called who is uncircumcised? He should not get circumcised.

LSV being circumcised—was anyone called? Do not let him become uncircumcised; in uncircumcision was anyone called? Do not let him be circumcised;

FBV Were you circumcised when you were converted? Don't become uncircumcised. Were you uncircumcised when you were converted? Don't become circumcised.

TCNT Was any man already circumcised when he was called? He should not remove the marks of circumcision. Was any man uncircumcised when he was called? He should not become circumcised.

T4T If a man had already been circumcised [RHQ] when he became a Christian, he should not try to pretend that he is not circumcised. If a man had not been circumcised [RHQ] before he became a Christian, he should not become circumcised.

LEB Was anyone called after[fn] being circumcised? He must not undo his circumcision. Was anyone called in uncircumcision? He must not become circumcised.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“being circumcised”) which is understood as temporal

BBE If any man who is a Christian has had circumcision, let him keep so; and if any man who is a Christian has not had circumcision, let him make no change.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? let him not be circumcised.

DRA Is any man called, being circumcised? let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? let him not be circumcised.

YLT being circumcised — was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;

DBY Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.

RV Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? let him not be circumcised.

WBS Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not become circumcised.

KJB Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

BB Is any man called beyng circumcised? let him not adde vncircumcision: Is any called vncircumcised? let him not be circumcised.
  (Is any man called being circumcised? let him not adde uncircumcision: Is any called uncircumcised? let him not be circumcised.)

GNV Is any man called being circumcised? let him not gather his vncircumcision: is any called vncircumcised? let him not be circumcised.
  (Is any man called being circumcised? let him not gather his uncircumcision: is any called uncircumcised? let him not be circumcised. )

CB Yf eny man be called beynge circumcysed let him take no Heythenshippe vpon him. Yf eny man be called in the Heythenshippe, let him not be circumcysed.
  (If any man be called being circumcysed let him take no Heathenshippe upon him. If any man be called in the Heathenshippe, let him not be circumcysed.)

TNT Yf eny man be called beynge circumcised let him adde nothinge therto. Yf eny be called vncircumcised: let him not be circumcised.
  (If any man be called being circumcised let him adde nothing therto. If any be called uncircumcised: let him not be circumcised. )

WYC A man circumcidid is clepid, brynge he not to the prepucie. A man is clepid in prepucie, be he not circumcidid.
  (A man circumcidid is called, bring he not to the prepucie. A man is called in prepucie, be he not circumcidid.)

LUT Ist jemand beschnitten berufen, der zeuge keine Vorhaut. Ist jemand berufen in der Vorhaut, der lasse sich nicht beschneiden.
  (Ist someone beschnitten berufen, the zeuge no Vorhaut. Ist someone berufen in the Vorhaut, the let itself/yourself/themselves not beschneiden.)

CLV Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.[fn]
  (Circumcisus aliwho/any vocatus est? not/no adducat præputium. In præputio aliwho/any vocatus est? not/no circumcidatur.)


7.18 Circumcisus aliquis. Nusquam aufert Apostolus consuetudinem, quæ servata non impedit salutem, monens ne in talibus spes salutis ponatur, cum tantum pro offensione infirmorum serventur. Unde dicit nihil ea esse, subdens: Circumcisio nihil est.


7.18 Circumcisus aliquis. Nusquam aufert Apostolus consuetudinem, which saved not/no impedit salutem, monens ne in talibus spes salutis ponatur, when/with only pro offensione infirmorum serventur. Unde dicit nihil ea esse, subdens: Circumcisio nihil est.

UGNT περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω; ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω.
  (peritetmaʸmenos tis eklaʸthaʸ? maʸ epispasthō? en akrobustia keklaʸtai tis? maʸ peritemnesthō.)

SBL-GNT περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω· ἐν ἀκροβυστίᾳ ⸂κέκληταί τις⸃; μὴ περιτεμνέσθω.
  (peritetmaʸmenos tis eklaʸthaʸ; maʸ epispasthō; en akrobustia ⸂keklaʸtai tis⸃; maʸ peritemnesthō. )

TC-GNT Περιτετμημένος τις ἐκλήθη; Μὴ ἐπισπάσθω. Ἐν ἀκροβυστίᾳ [fn]τις ἐκλήθη; Μὴ περιτεμνέσθω.
  (Peritetmaʸmenos tis eklaʸthaʸ? Maʸ epispasthō. En akrobustia tis eklaʸthaʸ? Maʸ peritemnesthō.)


7:18 τις εκληθη ¦ κεκληται τις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω

not ˱him˲_/let_be/_uncircumcised & not ˱him˲_/let_be_being/_circumcised

Here Paul is speaking of male circumcision only. Therefore, the masculine words in this verse should be retained in translation if possible.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω

/having_been/_circumcised anyone /was/_called not ˱him˲_/let_be/_uncircumcised

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If anyone was called, having been circumcised, let him not be uncircumcised.” or “Some of you were called, having been circumcised. If that is you, do not be uncircumcised.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τις ἐκλήθη & κέκληταί τις

anyone /was/_called & /has_been/_called anyone

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “Did God call anyone … Did God call anyone”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

περιτετμημένος

/having_been/_circumcised

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are circumcised rather than focusing on the person doing the “circumcising.” If you must state who does the action, you can use an indefinite or vague subject. Alternate translation: “someone having circumcised them”

Note 5 topic: translate-unknown

μὴ ἐπισπάσθω

not ˱him˲_/let_be/_uncircumcised

To be uncircumcised refers to a physical procedure by which one could make one’s penis appear to have a foreskin, even though one had been circumcised. If your language has a word for this procedure, you could use it here. If your language does not have such a word, you can use a phrase that identifies this procedure. Alternate translation: “Let him not hide his circumcision” or “Let him not undo his circumcision”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω

not ˱him˲_/let_be/_uncircumcised & not ˱him˲_/let_be_being/_circumcised

In this verse, Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “He must not be uncircumcised … he must not be circumcised”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἐπισπάσθω & μὴ περιτεμνέσθω

not ˱him˲_/let_be/_uncircumcised & not ˱him˲_/let_be_being/_circumcised

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is uncircumcised or circumcised rather than the person doing the “uncircumcising” or “circumcising.” If you must state who does the action, you can use an indefinite or vague subject. Alternate translation: “Let someone not uncircumcise him … Let someone not circumcise him”

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω

in uncircumcision /has_been/_called anyone not ˱him˲_/let_be_being/_circumcised

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the following command applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If anyone was called in uncircumcision, let him not be circumcised.” or “Some of you were called in uncircumcision. If that is you, do not be circumcised.”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀκροβυστίᾳ

in uncircumcision

If your language does not use an abstract noun for the idea behind uncircumcision, you can express the idea by using an adjective such as “uncircumcised.” Alternate translation: “while uncircumcised”

BI 1Cor 7:18 ©