Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V40

Parallel 1COR 7:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 7:39 ©

OET (OET-RV) A wife is committed to her husband as long as he lives, but if he passes away, she’s free to marry whoever she wants to, as long as he’s a believer.

OET-LVA_wife has_been_bound for as_long_as time is_living the husband of_her, but if may_be_fallen_asleep the husband, free she_is to_whom she_is_willing to_be_married, only in the_master.

SR-GNTΓυνὴ δέδεται ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν ˚Κυρίῳ. 
   (Gunaʸ dedetai efʼ hoson ⱪronon zaʸ ho anaʸr autaʸs; ean de koimaʸthaʸ ho anaʸr, eleuthera estin hō thelei gamaʸthaʸnai, monon en ˚Kuriōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A wife is bound for as long as her husband lives. But if the husband dies, she is free to marry whomever she wishes, but only in the Lord.

UST Wives must stay married to their husbands unless their husbands die. Then, they may marry any believing man whom they want to marry.


BSB § A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, as long as he belongs to the Lord.[fn]


7:39 Literally she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord

BLB A wife is bound for as long a time as her husband may live; but if the husband shall have died, she is free to be married to whom she wills, only in the Lord.

AICNT A woman is bound [[by law]][fn] as long as her husband lives; but if her husband falls asleep, she is free to marry whom she wishes, only in the Lord.


7:39, by law: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB A wife is bound to her husband as long as he lives; but, if the husband should pass to his rest, the widow is free to marry anyone she wishes, provided he is a believer.

WEB A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.

NET A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes (only someone in the Lord).

LSV A wife has been bound by law [for] as long [a] time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will—only in the LORD;

FBV A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies,[fn] she is free to marry whoever she wants in the Lord.[fn]


7:39 The word used here means “to fall asleep,” the usual New Testament expression for death.

7:39 Meaning it must be a marriage between two Christians.

TCNT A wife is bound [fn]by the law to her husband for as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to anyone she wishes, but only in the Lord.


7:39 by the law 95.1% ¦ — CT 2.5%

T4T Women must remain married to their husbands while their husbands are still alive. But if a woman’s husband dies, she is free to marry any unmarried man whom she wants to marry, but he must belong to the Lord.

LEB A wife is bound for as long a time as her husband lives. But if her husband dies[fn], she is free to marry whomever she wishes, only in the Lord.


?:? Literally “falls asleep”

BBE It is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

DRA A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord.

YLT A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will — only in the Lord;

DBY A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in [the] Lord.

RV A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

WBS The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

KJB The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

BB The wyfe is bounde to the lawe as long as her husbande lyueth: but if her husband be dead, she is at libertie to marry with whom she wil, onely in the Lorde.
  (The wife is bound to the law as long as her husband liveth/lives: but if her husband be dead, she is at liberty to marry with whom she will, only in the Lord.)

GNV The wife is bounde by the Lawe, as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at libertie to marie with whome she will, onely in the Lord.
  (The wife is bound by the Lawe, as long as her husband liveth/lives: but if her husband be dead, she is at liberty to marie with whom she will, only in the Lord. )

CB The wife is bounde to the lawe, as longe as hir hussbande lyueth. But yf hir hussbande slepe, she is at liberty to mary vnto whom she wil, onely that it be done in the LORDE.
  (The wife is bound to the law, as long as her hussbande liveth/lives. But if her hussbande sleep, she is at liberty to mary unto whom she will, only that it be done in the LORD.)

TNT The wyfe is bounde to the lawe as longe as her husband liveth If her husbande slepe she is at liberte to mary with whom she wyll only in the lorde.
  (The wife is bound to the law as long as her husband liveth If her husband sleep she is at liberte to mary with whom she will only in the lorde. )

WYC The womman is boundun to the lawe, as longe tyme as hir hosebonde lyueth; and if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, be sche weddid to whom sche wole, oneli in the Lord.
  (The woman is bound to the law, as long time as her husband liveth/lives; and if her husband is dead, she is delivered from the law of the husband, be she weddid to whom she will, oneli in the Lord.)

LUT Ein Weib ist gebunden an das Gesetz, solange ihr Mann lebet; so aber ihr Mann entschläft, ist sie frei, sich zu verheiraten, welchem sie will; allein, daß es in dem HErrn geschehe.
  (Ein woman is gebunden at the law, solange her man lives; so but her man entschläft, is they/she/them frei, itself/yourself/themselves to verheiraten, which_one they/she/them will; allein, that it in to_him HErrn geschehe.)

CLV Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit, quod si dormierit vir ejus, liberata est: cui vult nubat, tantum in Domino.[fn]
  (Mulier alligata it_is legi quanto tempore man his vivit, that when/but_if dormierit man his, liberata it_is: cui vult nubat, tantum in Domino.)


7.39 Mulier alligata. Dixerat mulierem causa fornicationis a viro recedentem manere innuptam, aut viro suo reconciliari, et non dixerat, an maneret toto tempore vitæ suæ, an tempore viri; hoc ergo determinat. Itaque virgo semper potest nubere cui vult, sed mulier, id est conjugata, etiam causa fornicationis dimissa, et separata a viro, vivente viro alligata est legi, etc. Quod si dormierit. Non dicit, primus, vel secundus, vel quotus, nec enim nobis diffiniendum quod non diffinit Apostolus: unde nec ullas debeo damnare nuptias, nec eis verecundiam numerositas inferre. Dominus autem septemviram non damnat, nec dicit in resurrectione non posse esse. Sed tantum: neque nubent, neque nubentur. Unde nec contra humanæ verecundiæ sensum audeo dicere, ut quoties voluerint, nubant, nec ex corde meo quaslibet nuptias condemnare. Quod dicitur univiræ, hoc omni viduæ.


7.39 Mulier alligata. Dixerat mulierem causa fornicationis a to_the_man recedentem manere innuptam, aut to_the_man his_own reconciliari, and not/no dixerat, an maneret toto tempore of_life suæ, an tempore viri; hoc ergo determinat. Itaque virgo semper potest nubere cui vult, but mulier, id it_is conyugata, also causa fornicationis dimissa, and separata a viro, vivente to_the_man alligata it_is legi, etc. That when/but_if dormierit. Non dicit, primus, or secundus, or quotus, but_not because nobis diffiniendum that not/no diffinit Apostolus: whence but_not ullas debeo damnare nuptias, but_not eis verecundiam numerositas inferre. Master however septemviram not/no damnat, but_not dicit in resurrectione not/no posse esse. Sed tantum: neque nubent, neque nubentur. Unde but_not contra humanæ verecundiæ sensum audeo dicere, as quoties voluerint, nubant, but_not ex corde mine quaslibet nuptias condemnare. That dicitur univiræ, hoc omni viduæ.

UGNT γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς; ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ.
  (gunaʸ dedetai ef’ hoson ⱪronon zaʸ ho anaʸr autaʸs? ean de koimaʸthaʸ ho anaʸr, eleuthera estin hō thelei gamaʸthaʸnai, monon en Kuriōi.)

SBL-GNT Γυνὴ ⸀δέδεται ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν ⸀δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ·
  (Gunaʸ ⸀dedetai efʼ hoson ⱪronon zaʸ ho anaʸr autaʸs; ean ⸀de koimaʸthaʸ ho anaʸr, eleuthera estin hō thelei gamaʸthaʸnai, monon en kuriōi; )

TC-GNT Γυνὴ δέδεται [fn]νόμῳ ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ [fn]καὶ κοιμηθῇ ὁ [fn]ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ.
  (Gunaʸ dedetai nomōi ef᾽ hoson ⱪronon zaʸ ho anaʸr autaʸs; ean de kai koimaʸthaʸ ho anaʸr, eleuthera estin hō thelei gamaʸthaʸnai, monon en Kuriōi.)


7:39 νομω 95.1% ¦ — CT 2.5%

7:39 και ¦ — ANT CT TR

7:39 ανηρ ¦ ανηρ αυτης ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:39 A widow may marry another man, but only if he loves the Lord. Paul strongly discouraged the marriage of Christians to unbelievers (cp. 2 Cor 6:14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

δέδεται ἐφ’

/has_been/_bound for

Here, bound refers to the legal and moral obligation to remain married. This obligation is strong enough that Paul can speak about it as if it were a rope that bound the man and the woman together. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind bound plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “is required to stay with her husband” or “is spoken for”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γυνὴ δέδεται

/a/_wife /has_been/_bound

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the wife, who is bound, rather than the person doing the “binding.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or the “law” does it. Alternate translation: “A wife must remain married” or “God’s law binds a wife”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν

if & /may_be/_fallen_asleep the husband free ˱she˲_is

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that the husband might die or he might not. He then specifies the result for if the husband dies. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “any wife whose husband dies is free”

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ

free ˱she˲_is ˱to˲_whom ˱she˲_/is/_willing /to_be/_married only in /the/_Lord

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using this form. Alternate translation: “she is free to marry whomever she wishes as long as they are in the Lord”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the person as someone who believes in Jesus. Alternate translation: “if they believe in the Lord”

BI 1Cor 7:39 ©