Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:21 ©

OET (OET-RV) Were you a slave when you were called? Don’t be concerned about that (but indeed, if you’re able to become free, then take the opportunity)

OET-LVSlave you_were_called?
Not to_you it _let_be_caring, but if also you_are_being_able free to_become, rather resort_to it.

SR-GNTΔοῦλος ἐκλήθης; Μή σοι μελέτω· ἀλλʼ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 
   (Doulos eklaʸthaʸs? Maʸ soi meletō; allʼ ei kai dunasai eleutheros genesthai, mallon ⱪraʸsai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Were you called as a slave? Let it not be a concern to you. But if indeed you are able to become free, then take advantage of it.

UST Some people were slaves when they believed in Jesus. These people should not worry about being slaves. On the other hand, they should make use of any chance they have to become free.


BSB Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity.

BLB Were you called while a slave, let it not be a care to you; but if also you are able to become free, rather take advantage.

AICNT Were you a slave when called? Do not be concerned about it. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.

OEB Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you. No, even if you are able to gain your freedom, still do your best.

WEB Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.

NET Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity.

LSV a servant—were you called? Do not be anxious; but if also you are able to become free—use [it] rather;

FBV If you were a slave when you were called, don't worry—though if you have an opportunity to become free, take it.

TCNT Were yoʋ a slave when yoʋ were called? Do not be concerned about it, but if yoʋ are able to become free, make the most of the opportunity.

T4T If one of you was a slave when you (sg) became a Christian [RHQ], do not be concerned about it. However, if you get an opportunity to be free, do what you need to do to become free.

LEB Were you called while a slave? Do not let it be a concern to you. But if indeed you are able to become free, rather make use of it.

BBE If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Wast thou called being a bondservant? care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

DRA Wast thou called, being a bondman? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.

YLT a servant — wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free — use [it] rather;

DBY Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rather.

RV Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use it rather.

WBS Art thou called being a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.

KJB Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
  (Art thou/you called being a servant? care not for it: but if thou/you mayest/may be made free, use it rather. )

BB Art thou called a seruaunt? care not for it: Neuerthelesse, if thou mayest be free, vse it rather.
  (Art thou/you called a servant? care not for it: Neuerthelesse, if thou/you mayest/may be free, use it rather.)

GNV Art thou called being a seruant? care not for it: but if yet thou maiest be free, vse it rather.
  (Art thou/you called being a servant? care not for it: but if yet thou/you mayest/may be free, use it rather. )

CB Art thou called a seruaut, care not for it: neuertheles yf thou mayest be fre, vse it rather.
  (Art thou/you called a servant, care not for it: nevertheles if thou/you mayest/may be fre, use it rather.)

TNT Arte thou called a servaut? care not for it. Neverthelesse yf thou mayst be fre vse it rather.
  (Arte thou/you called a servant? care not for it. Nevertheless if thou/you mayest/may be free use it rather. )

WYC Thou seruaunt art clepid, be it no charge to thee; but if thou maist be fre, `the rather vse thou.
  (Thou servant art called, be it no charge to thee; but if thou/you maist be fre, `the rather use thou.)

LUT Bist du als Knecht berufen, sorge dich nicht; doch kannst du frei werden, so brauche des viel lieber.
  (Bist you als Knecht berufen, sorge you/yourself nicht; though/but kannst you frei become, so brauche the many lieber.)

CLV Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere.[fn]
  (Servus vocatus es? not/no sit to_you curæ: but and when/but_if potes fieri liber, magis utere.)


7.21 Servus, etc. Supra posuit unum exemplum de ritu vivendi, hic aliud de conditione officii. Magis utere. Quia quanto quis propter Deum despectior est in hoc sæculo, tanto magis exaltabitur in futuro.


7.21 Servus, etc. Supra posuit unum exemplum about ritu vivendi, this aliud about conditione officii. Magis utere. Quia quanto who/any propter God despectior it_is in hoc sæculo, tanto magis exaltabitur in futuro.

UGNT δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω; ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
  (doulos eklaʸthaʸs? maʸ soi meletō? all’ ei kai dunasai eleutheros genesthai, mallon ⱪraʸsai.)

SBL-GNT Δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλʼ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
  (Doulos eklaʸthaʸs; maʸ soi meletō; allʼ ei kai dunasai eleutheros genesthai, mallon ⱪraʸsai. )

TC-GNT Δοῦλος ἐκλήθης; Μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
  (Doulos eklaʸthaʸs? Maʸ soi meletō; all᾽ ei kai dunasai eleutheros genesthai, mallon ⱪraʸsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐκλήθης & σοι & δύνασαι

˱you˲_/were/_called & ˱to˲_you & ˱you˲_/are/_being_able

Here Paul addresses each individual person within the Corinthian church. Because of this, you in this verse is always singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω

slave ˱you˲_/were/_called not ˱to˲_you ˱it˲_/let_be/_caring

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to identify people who fit into the situation he describes. If someone answered “yes” to this question, then the command that follows applies to them. If it would be helpful in your language, you could express this question with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you were called as a slave, let it not be a concern to you.” or “Some of you were called as slaves. If that is you, let it not be a concern to you.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλήθης

˱you˲_/were/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are called, rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “Did God call you”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

μή σοι μελέτω

not ˱to˲_you ˱it˲_/let_be/_caring

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should,” or you could rephrase the imperative. Alternate translation: “Do not be concerned about it”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι

if also ˱you˲_/are/_being_able free /to/_become rather resort_to_‹it›

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a person might be able to become free, or that person might not. He then specifies the result for if someone is able to become free. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “indeed whoever is able to become free should take advantage of it”

χρῆσαι

resort_to_‹it›

Alternate translation: “use the opportunity that you have”

BI 1Cor 7:21 ©