Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39V40

Parallel 1COR 7:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 7:37 ©

OET (OET-RV) But if the man has made up his mind and isn’t forced, but makes his own decision, and he’s firmly decided to keep his own woman unmarried, then that would also be a good decision.

OET-LVBut he_who has_stood in the heart of_him firm, not having necessity, and authority is_having concerning his own will, and this has_judged in his own heart, to_be_keeping the of_himself virgin, well will_be_doing.

SR-GNTὋς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει. 
   (Hos de hestaʸken en taʸ kardia autou hedraios, maʸ eⱪōn anagkaʸn, exousian de eⱪei peri tou idiou thelaʸmatos, kai touto kekriken en taʸ idia kardia, taʸrein taʸn heautou parthenon, kalōs poiaʸsei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he who stands firm in his heart, not under compulsion, but having authority over his own will, and he has decided this in his own heart—to keep his own virgin—he will do well.

UST In other cases, an engaged man may have made up his mind, and no person or thing has forced him not to marry. He can control what he desires, and he has decided for himself not to marry. In this case, he can rightly choose not to marry his fiancée.


BSB But the man who is firmly established in his heart and under no constraint, with control over his will and resolve in his heart not to marry the virgin,[fn] he will do well.


7:37 Literally in his heart to keep the virgin or in his heart to keep the betrothed

BLB But he who stands firm in his heart, not having necessity, but having authority over the own will, and has judged this in the own heart, to keep his virgin, he will do well.

AICNT But the one who stands firm in his heart, having no necessity, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin, he will do well.

OEB On the other hand, a father, who has definitely made up his mind, and is under no compulsion, but is free to carry out his own wishes, and who has come to the decision, in his own mind, to keep his unmarried daughter at home will be doing right.

WEB But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well.

NET But the man who is firm in his commitment, and is under no necessity but has control over his will, and has decided in his own mind to keep his own virgin, does well.

LSV And he does well who has stood steadfast in the heart—not having necessity—and has authority over his own will, and he has determined this in his heart—to keep his own virgin;

FBV But if a man stays true to his principles, and there is no obligation to marry, and has the power to keep his feelings under control and stay engaged to her, he does well not to marry.

TCNT But the man who stands firm in his heart, who is under no compulsion but has control over his own will, and has determined in his heart to keep his virgin daughter from marrying, [fn]does well.


7:37 does ¦ will do CT

T4T But if a man feels absolutely sure that it is better that his daughter not get married, and if nothing is forcing her to get married, and if he is free to do what he decides to do on the matter, if he decides that his daughter should not get married, he is doing what is right in keeping her from marrying.

LEB But he who stands firm in his heart, not having necessity, but has authority concerning his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin, he will do well.

BBE But the man who is strong in mind and purpose, who is not forced but has control over his desires, does well if he comes to the decision to keep her a virgin.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.

DRA For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well.

YLT And he who hath stood stedfast in the heart — not having necessity — and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart — to keep his own virgin — doth well;

DBY But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.

RV But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.

WBS Nevertheless, he that standeth steadfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.

KJB Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
  (Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath/has power over his own will, and hath/has so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. )

BB Neuerthelesse, he that purposeth surely in his heart hauing no neede, but hath power ouer his owne wyll, and hath so decreed in his heart that he wyl kepe his virgin, doth well.
  (Neuerthelesse, he that purposeth surely in his heart having no neede, but hath/has power over his own will, and hath/has so decreed in his heart that he will keep his virgin, doth well.)

GNV Neuerthelesse, hee that standeth firme in his heart, that hee hath no neede, but hath power ouer his owne will, and hath so decreed in his heart, that hee will keepe his virgine, hee doeth well.
  (Neuerthelesse, he that standeth firme in his heart, that he hath/has no neede, but hath/has power over his own will, and hath/has so decreed in his heart, that he will keep his virgine, he doeth well. )

CB Neuertheles he that purposeth surely in his hert, hauynge no nede, but hath power of his awne wyll, and determeth so in his hert to kepe his virgin, doth well. Fynally, he that ioyneth his virgin in mariage, doth well:
  (Nevertheless he that purposeth surely in his hert, having no nede, but hath/has power of his own will, and determeth so in his heart to keep his virgin, doth well. Fynally, he that ioyneth his virgin in marriage, doth well:)

TNT Neverthelesse he that purposeth surely in his herte havynge none nede: but hath power over his awne will: and hath so decreed in his herte that he will kepe his virgin doth well.
  (Nevertheless he that purposeth surely in his heart having none nede: but hath/has power over his own will: and hath/has so decreed in his heart that he will keep his virgin doth well. )

WYC For he that ordeynede stabli in his herte, not hauynge nede, but hauynge power of his wille, and hath demed in his herte this thing, to kepe his virgyn, doith wel.
  (For he that ordained stabli in his heart, not having nede, but having power of his wille, and hath/has demed in his heart this thing, to keep his virgyn, doith wel.)

LUT Wenn einer aber sich fest vornimmt, weil er ungezwungen ist und seinen freien Willen hat, und beschließt solches in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der tut wohl.
  (Wenn einer but itself/yourself/themselves fest vornimmt, weil he ungezwungen is and his freien Willen has, and beschließt solches in seinem Herzen, his Yungfrau also bleiben to lassen, the tut wohl.)

CLV Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
  (Nam who statuit in corde his_own firmus, not/no habens necessitatem, potestatem however habens suæ voluntatis, and hoc yudicavit in corde suo, servare virginem his_own, bene facit. )

UGNT ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.
  (hos de hestaʸken en taʸ kardia autou hedraios, maʸ eⱪōn anagkaʸn, exousian de eⱪei peri tou idiou thelaʸmatos, kai touto kekriken en taʸ idia kardia, taʸrein taʸn heautou parthenon, kalōs poiaʸsei.)

SBL-GNT ὃς δὲ ἕστηκεν ⸂ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος⸃ μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ⸂ἰδίᾳ καρδίᾳ⸃, ⸀τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ⸀ποιήσει·
  (hos de hestaʸken ⸂en taʸ kardia autou hedraios⸃ maʸ eⱪōn anagkaʸn, exousian de eⱪei peri tou idiou thelaʸmatos, kai touto kekriken en taʸ ⸂idia kardia⸃, ⸀taʸrein taʸn heautou parthenon, kalōs ⸀poiaʸsei; )

TC-GNT Ὃς δὲ ἕστηκεν [fn]ἑδραῖος ἐν τῇ καρδίᾳ, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ [fn]καρδίᾳ αὐτοῦ, [fn]τοῦ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς [fn]ποιεῖ.
  (Hos de hestaʸken hedraios en taʸ kardia, maʸ eⱪōn anagkaʸn, exousian de eⱪei peri tou idiou thelaʸmatos, kai touto kekriken en taʸ kardia autou, tou taʸrein taʸn heautou parthenon, kalōs poiei.)


7:37 εδραιος εν τη καρδια ¦ εν τη καρδια αυτου εδραιος CT

7:37 καρδια αυτου ¦ ιδια καρδια CT

7:37 του ¦ — CT

7:37 ποιει ¦ ποιησει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) But if he is standing firm in his heart

(Some words not found in SR-GNT: ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιήσει)

Much like the previous verse (7:36), this verse has two primary interpretations: (1) the fiancé interpretation, which suggests that the verse is about a man who is engaged to marry a woman. In this case, Paul is saying that the man who decides not to marry his fiancée does well. (2) the father interpretation, which suggests that the verse is about a father who has a daughter. In this case, Paul is saying that the father who decides to keep his daughter from marrying does well. In the notes that follow, I will identify any choices that specifically match with these two major options. Follow the interpretation that you chose in the last verse.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς & ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος

˱he˲_who & /has/_stood in the heart ˱of˲_him firm

Here Paul speaks as if a person’s heart were a place in which he or she could “stand firm.” By speaking in this way, Paul means that the person will not change what they have decided in his or her heart. It is as if they are standing firm in a specific location. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “the one who settles on a decision” or “the one who firmly decides”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ & ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ

in the heart ˱of˲_him & in his own heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in his mind … in his own mind” or “in what he has planned … in what he himself has planned”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχων ἀνάγκην

having necessity

If your language does not use an abstract noun for the idea behind compulsion, you can express the idea by using a verb such as “compel.” Alternate translation: “through someone compelling him”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξουσίαν & ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος

authority & /is/_having concerning his own will

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind authority and will, you can express the ideas by using verbs such as “control” and “want.” Alternate translation: “ruling over what he wants”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει

this /has/_judged in his own heart /to_be/_keeping the ˱of˲_himself virgin well /will_be/_doing

The order of these three phrases might be unnatural in your language. If the order is unnatural, you could reorder the phrases so that they sound more natural. Alternate translation: “he has decided in his own heart to keep his own virgin, this man will do well”

Note 6 topic: writing-pronouns

τοῦτο & ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν

this & in his own heart /to_be/_keeping

Here, this refers forward to what Paul is about to say: to keep his own virgin. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying that Paul is talking about what he is about to say. Alternate translation: “in his own heart to do this—that is, to keep”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον

/to_be/_keeping the ˱of˲_himself virgin

Here, to keep his own virgin could mean that: (1) the man does not marry his fiancée but leaves her as a virgin. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “to remain unmarried to his fiancée” (2) the father does not give his daughter in marriage but leaves her as a virgin. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “not to give his daughter in marriage”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

καλῶς ποιήσει

well /will_be/_doing

Here Paul omits what it is that is done well. The Corinthians would have inferred from the verse that Paul means that keeping his own virgin is what he does well. If your readers would not make this inference, you could clarify what is done well. Alternate translation: “he is right to do this” or “this is a good choice”

Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ποιήσει

/will_be/_doing

Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: “he does”

BI 1Cor 7:37 ©