Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:26 ©

OET (OET-RV)Therefore, I think it’s good because of the distress that’s about to come, that people should stay as they are currently.

OET-LVTherefore I_am_thinking this good to_be_being because_of the having_presented necessity, that good it_is for_a_man which thus to_be.

SR-GNTΝομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. 
   (Nomizō oun touto kalon huparⱪein dia taʸn enestōsan anagkaʸn, hoti kalon anthrōpōi to houtōs einai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, I think this is good, because of the coming distress, that it is good for a man to remain as he is.

UST What I suggest is that people should not change how they are living. I say this because I know that dangerous things are going to happen soon.


BSB Because of the present [fn] crisis, I think it is good for a man to remain as he is.


7:26 Or impending

BLB Therefore I think this is good, because of the present necessity, that it is good for a man to remain in the same manner.

AICNT I think, therefore, that this is good because of the present distress: that it is good for a man to be as he is.

OEB I think, then, that, in view of the time of suffering that has now come upon us, what I have already said is best – that a man should remain as he is.

WEB Therefore I think that because of the distress that is on us, it’s good for a man to remain as he is.

NET Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.

LSV I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus:

FBV Because of the present difficult situation we are in I think it is best to just stay as you are.

TCNT I think it is good then, on account of the present distress, for a man to remain as he is.

T4T There are a lot of distressing events happening now (OR, that will soon happen), so I think that it is better for people to remain in the marital status that they now have.

LEB Therefore, I consider this to be good because of the impending distress, that it is good for a man to be thus.

BBE In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.

DRA I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be.

YLT I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: —

DBY I think then that this is good, on account of the present necessity, that [it is] good for a man to remain so as he is.

RV I think therefore that this is good by reason of the present distress, namely, that it is good for a man to be as he is.

WBS I suppose therefore that this is good for the present distress, I say , that it is good for a man so to be.

KJB I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
  (I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. )

BB I suppose therfore that it is good for the present necessitie: for I say it is good for a man so to be.
  (I suppose therefore that it is good for the present necessitie: for I say it is good for a man so to be.)

GNV I suppose then this to bee good for the present necessitie: I meane that it is good for a man so to be.
  (I suppose then this to be good for the present necessitie: I meane that it is good for a man so to be. )

CB I suppose it is good for ye present necessite: for it is good for a man so to be.
  (I suppose it is good for ye/you_all present necessite: for it is good for a man so to be.)

TNT I suppose that it is good for the present necessite. For it is good for a man so to be.

WYC Therfor Y gesse, that this thing is good for the present nede; for it is good to a man to be so.
  (Therefore I gesse, that this thing is good for the present nede; for it is good to a man to be so.)

LUT So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwärtigen Not willen, daß es dem Menschen gut sei, also zu sein.
  (So my I nun, solches be good around/by/for the gegenwärtigen Not willen, that it to_him Menschen good sei, also to sein.)

CLV Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.[fn]
  (Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum it_is homini so esse.)


7.26 Necessitatem dicit penuriam sæculi quam sæpe patiuntur conjugati. Infirmis infirmam rationem prætendit. Posset enim digniorem reddidisse virginitatis rationem, ejus munus amplius commendando. Supergreditur enim virginitas conditionem humanæ naturæ, per quam homines angelis assimilantur. Major tamen victoria virginum est quam angelorum. Angeli enim sine carne vivunt, virgines vero in carne triumphant.


7.26 Necessitatem dicit penuriam sæculi how sæpe patiuntur conyugati. Infirmis infirmam rationem prætendit. Posset because digniorem reddidisse virginitatis rationem, his munus amplius commendando. Supergreditur because virginitas conditionem humanæ naturæ, per how homines angelis assimilantur. Mayor tamen victoria virginum it_is how angelorum. Angeli because without carne vivunt, virgines vero in carne triumphant.

UGNT νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  (nomizō oun touto kalon huparⱪein dia taʸn enestōsan anagkaʸn, hoti kalon anthrōpōi to houtōs einai.)

SBL-GNT νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  (nomizō oun touto kalon huparⱪein dia taʸn enestōsan anagkaʸn, hoti kalon anthrōpōi to houtōs einai. )

TC-GNT Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
  (Nomizō oun touto kalon huparⱪein dia taʸn enestōsan anagkaʸn, hoti kalon anthrōpōi to houtōs einai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Here, Therefore does not refer back to how Paul has received mercy from God. Rather, Therefore introduces the “opinion” that Paul said he was going to “give” (7:25). If it would be helpful in your language, you could express Therefore with a word or phrase that introduces a statement that one has already spoken about. Alternate translation, changing the comma to a colon or a period: “Here is my opinion:”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν

this good /to_be/_being because_of the /having/_presented necessity that good_‹it_is›

Here Paul repeats good, because in his language it was a natural way to remind the reader that he had already said this is good. If your language would not use repetition in this way, you could use only one good. Alternate translation: “that, because of the coming distress, it is good”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι

this good /to_be/_being because_of the /having/_presented necessity that good_‹it_is› ˱for˲_/a/_man ¬which thus to_be

Here Paul interrupts his sentence to include the reason why he thinks that this is good advice. He does this to emphasize the coming distress. If it would be helpful in your language, you could translate rearrange the sentence and represent the emphasis on the coming distress in another way. Alternate translation: “that it is good for a man to remain as he is. This is because of the coming distress”

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην

the /having/_presented necessity

Here, coming could refer to: (1) something that is about to happen. Alternate translation: “of the distress that will soon be here” (2) something that is already happening. Alternate translation: “of the present distress”

Note 5 topic: translate-unknown

τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην

the /having/_presented necessity

Here, distress could refer to: (1) general suffering and persecution of the church throughout the world. Alternate translation: “of the coming general distress” (2) suffering and difficulties that the Corinthian believers are experiencing. Alternate translation: “of the distress coming on your group”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπῳ & τὸ οὕτως

˱for˲_/a/_man & (Some words not found in SR-GNT: νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι)

Here, the words translated man and he are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind man and heby using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “for a person … as he or she is”

τὸ οὕτως εἶναι

¬which thus to_be

Alternate translation: “to stay in the position he is in”

BI 1Cor 7:26 ©