Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:5 ©

OET (OET-RV) Don’t deprive each other, except by mutual agreement so that you may devote yourselves to prayer for an agreed time, and then be together again, so that Satan can’t easily tempt you all because of your lack of self-control.

OET-LVNot be_defrauding one_another, if surely_not wishfully by harmonious for a_time, in_order_that you_all_may_have_leisure the for_prayer, and again with the same you_all_may_be, in_order_that not may_be_tempt you_all the Satan/(Sāţān), because_of the intemperance of_you_all.

SR-GNTΜὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς Σατανᾶς, διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. 
   (Maʸ apostereite allaʸlous, ei maʸti an ek sumfōnou pros kairon, hina sⱪolasaʸte taʸ proseuⱪaʸ, kai palin epi to auto aʸte, hina maʸ peirazaʸ humas ho Satanas, dia taʸn akrasian humōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not deprive each other, except by mutual agreement for a season, so that you may devote yourselves to prayer, and then be together again, so that Satan might not tempt you because of your lack of self-control.

UST You should only stop having sex regularly when both of you agree to do so for a brief time. You should only do this when you want to focus on praying to God, and you should soon resume having sex regularly. If you do not do this quickly, Satan will use how you desire to have sex to entice you to do what is wrong.


BSB § Do not deprive each other, except by mutual consent and for a time, so you may devote yourselves to prayer. Then come together again, so that Satan will not tempt you through your lack of self-control.

BLB Do not deprive one another, except by mutual agreement, for a time, that you might be at leisure for prayer; and be together the same again, so that Satan may not tempt you through your lack of self-control.

AICNT Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to [[fasting and]][fn] prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.


7:5, fasting and: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB Do not deprive each other of what is due – unless it is only for a time and by mutual consent, so that your minds may be free for prayer until you again live as man and wife – otherwise Satan might take advantage of your want of self-control and tempt you.

WEB Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.

NET Do not deprive each other, except by mutual agreement for a specified time, so that you may devote yourselves to prayer. Then resume your relationship, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.

LSV Do not defraud one another, except by consent for a time, that you may be free for fasting and prayer, and again may come together, that Satan may not tempt you because of your self-indulgence;

FBV So don't deprive each other, except by mutual consent for a while— for example because you want to spend time in prayer. Afterwards be together again so that Satan won't tempt you to sin because of your lack of self-control.

TCNT Do not deprive one another, except by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves to [fn]fasting and [fn]prayer and then come together again so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.


7:5 fasting and 91.5% ¦ — CT 6.8%

7:5 prayer and ¦ prayer, but PCK

T4T You may refuse to have sexual relations with each other [EUP] only if you both first agree to do that for a short time, in order that you may both have more time to pray. Then after that, begin having sexual relations again [EUP] in order that Satan will not be able to persuade you to have sex with someone else because you are unable to control your sexual desires.

LEB Do not defraud one another, except perhaps by agreement, for a time, in order that you may devote yourselves to prayer, and then you should be together[fn] again, lest Satan tempt you because of your lack of self control.


?:? Literally “at the same”

BBE Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.

DRA Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.

YLT Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;

DBY Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.

RV Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.

WBS Defraud ye not one the other, except with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your incontinence.

KJB Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
  (Defraud ye/you_all not one the other, except it be with consent for a time, that ye/you_all may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. )

BB Defraude you not the one the other, except it be with both your consentes for a time, that ye may geue your selues to fasting and prayer: and afterward come together againe, that Satan tempt you not for your incontinencie.
  (Defraude you not the one the other, except it be with both your consentes for a time, that ye/you_all may give your selves to fasting and prayer: and afterward come together again, that Satan tempt you not for your incontinencie.)

GNV Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye may giue your selues to fasting and praier, and againe come together that Satan tempt you not for your incontinecie.
  (Defraude not one another, except it be with consent for a time, that ye/you_all may give your selves to fasting and praier, and again come together that Satan tempt you not for your incontinecie. )

CB Withdrawe not yor selues one fro another, excepte it be with the consent of both for a tyme, that ye maye geue youre selues vnto fastinge and prayer, and the come together agayne, lest Sathan tempte you for yor incontynecye.
  (Withdrawe not yor selves one from another, except it be with the consent of both for a time, that ye/you_all may give yourselves unto fasting and prayer, and the come together again, lest Satan tempt you for yor incontynecye.)

TNT Withdrawe not youre selves one from another excepte it be with consent for a tyme for to geve youre selves to fastynge and prayer. And afterwarde come agayne to the same thynge lest Satan tempt you for youre incontinencye.
  (Withdrawe not your(pl) selves one from another except it be with consent for a time for to give your(pl) selves to fasting and prayer. And afterward come again to the same thinge lest Satan tempt you for your(pl) incontinencye. )

WYC Nyle ye defraude eche to othere, but perauenture of consent to a tyme, that ye yyue tent to preier; and eft turne ye ayen to the same thing, lest Sathanas tempte you for youre vncontynence.
  (Nyle ye/you_all defraude eche to other, but perauenture of consent to a time, that ye/you_all give tent to prayer; and after turn ye/you_all ayen to the same thing, lest Satan tempt you for your(pl) uncontynence.)

LUT Entziehe sich nicht eins dem andern, es sei denn aus beider Bewilligung eine Zeitlang, daß ihr zum Fasten und Beten Muße habet; und kommet wiederum zusammen; auf daß euch der Satan nicht versuche um eurer Unkeuschheit willen.
  (Entziehe itself/yourself/themselves not eins to_him andern, it be because out of beider Bewilligung one Zeitlang, that her for_the Fasten and Beten Muße habet; and kommet againum zusammen; on that you the Satan not versuche around/by/for eurer Unkeuschheit willen.)

CLV Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
  (Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu to tempus, as vacetis orationi: and iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram. )

UGNT μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς, διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
  (maʸ apostereite allaʸlous, ei maʸti an ek sumfōnou pros kairon, hina sⱪolasaʸte taʸ proseuⱪaʸ, kai palin epi to auto aʸte, hina maʸ peirazaʸ humas ho Satanas, dia taʸn akrasian humōn.)

SBL-GNT μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα ⸀σχολάσητε ⸀τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
  (maʸ apostereite allaʸlous, ei maʸti an ek sumfōnou pros kairon hina ⸀sⱪolasaʸte ⸀taʸ proseuⱪaʸ kai palin epi to auto ⸀aʸte, hina maʸ peirazaʸ humas ho Satanas dia taʸn akrasian humōn. )

TC-GNT Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα [fn]σχολάζητε [fn]τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ [fn]συνέρχησθε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.
  (Maʸ apostereite allaʸlous, ei maʸti an ek sumfōnou pros kairon, hina sⱪolazaʸte taʸ naʸsteia kai taʸ proseuⱪaʸ, kai palin epi to auto sunerⱪaʸsthe, hina maʸ peirazaʸ humas ho Satanas dia taʸn akrasian humōn.)


7:5 σχολαζητε ¦ σχολασητε CT

7:5 τη νηστεια και 91.5% ¦ — CT 6.8%

7:5 συνερχησθε ¦ συνερχεσθε PCK ¦ ητε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους

not /be/_defrauding one_another

Here Paul omits a direct reference to having sex in order to be polite. The Corinthians would have understood him to mean that they should not deprive each other of having sex. If your readers also would understand this, you could express the idea the same way Paul did. If your readers would not understand this, you may need to include a word or phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “Do not deprive each other of sleeping together”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου

not /be/_defrauding one_another if surely_not ¬wishfully by harmonious

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “You should deprive each other only in one situation: by mutual agreement”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ συμφώνου

by harmonious

If your language does not use an abstract noun for the idea behind agreement, you can express the idea by using a verb such as “agree.” Alternate translation: “when you both agree”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς καιρὸν

for /a/_time

Here, for a season identifies a short, undefined period of time. The word season does not refer to winter or summer. If it would be helpful in your language, you could express for a season with a word or phrase that refers vaguely to a short time. Alternate translation: “for a short period of time” “for a brief time”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that introduces the purpose for which the Corinthians can deprive each other. In other words, it gives the purpose for the except statement. If it would be helpful in your language, you could express what so that refers back to by clarifying that it explains why the Corinthians can deprive each other. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You may deprive each only so that”

Note 6 topic: translate-unknown

σχολάσητε τῇ προσευχῇ

˱you_all˲_/may/_have_leisure ¬the ˱for˲_prayer

Here, devote yourselves refers to making time to focus on something specific. Paul argues that the only time to avoid having sex with one’s spouse is so that both spouses have extra time to focus on praying to God. If it would be helpful in your language, you could express devote yourselves with a comparable expression. Alternate translation: “you may make more time for prayer” or “you may spend more time in prayer”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ προσευχῇ

¬the ˱for˲_prayer

If your language does not use an abstract noun for the idea behind prayer, you can express the idea by using a verb such as “praying.” Alternate translation: “to praying”

Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism

πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε

again with the same ˱you_all˲_may_be

Here, be together again is a polite way to refer to resuming sexual relations. If it would be helpful in your language, you could express be together again with a comparable phrase that politely refers to having sex. Alternate translation: “sleep together again”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

(Occurrence 2) ἵνα

in_order_that

Here, so that could introduce the purpose for which: (1) the Corinthians need quickly to be together again. It is because Satan will tempt them unless they are together. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Be together again soon so that” (2) the Corinthians should not deprive each other. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “The point of not depriving each other is so that”

Note 10 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ

because_of

Here, because could introduce the reason why: (1) Satan may tempt them. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “which he would do because of” (2) they should soon be together again. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “You should do this because of”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν

because_of the intemperance ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind self-control, you can express the idea by using a verbal phrase such as “cannot restrain.” Alternate translation: “because you cannot restrain yourselves”

BI 1Cor 7:5 ©