Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 7:34 ©

OET (OET-RV) are concerning about things of the master—so that both their bodies and their spirits can be separate from the world—but married women are concerned about worldly affairs—wanting to please their husbands.

OET-LVthe unmarried is_caring_for the things of_the master, in_order_that she_may_be holy, both in_the body and the spirit, but the woman having_married is_caring_for the things of_the world, how she_may_bring_pleasure to_the husband.

SR-GNT ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ ˚Κυρίου, ἵνα ἁγία, καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί. 
   (haʸ agamos merimna ta tou ˚Kuriou, hina hagia, kai tōi sōmati kai tōi pneumati; haʸ de gamaʸsasa merimna ta tou kosmou, pōs aresaʸ tōi andri.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT is concerned about the things of the Lord, so that she might be holy both in the body and in the spirit. But the one having been married is concerned about the things of the world, how she might please the husband.

UST care about what they can do to serve the Lord. Their goal is to be completely holy. On the other hand, married women care about worldly things, particularly how they can serve their husbands.


BSB and his interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the work of the Lord, how she can be holy in both body and spirit. But the married woman is concerned about the affairs of this world, how she can please her husband.

BLB and is divided. And the unmarried woman and virgin cares for the things of the Lord, that she should be holy both in body and in spirit; but the one having been married cares for the things of the world, how she should please the husband.

AICNT {and his interests are divided.} The unmarried woman and the virgin are concerned about the things of the Lord, that they may be holy both in body and in spirit; but the married woman is concerned about the things of the world, how she may please her husband.

OEB and so his interests are divided. Again, the unmarried woman, whether she is old or young, is anxious about the Master’s cause, striving to be pure both in body and in spirit, while the married woman is anxious about worldly matters, desiring to please her husband.

WEB There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.

NET and he is divided. An unmarried woman or a virgin is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband.

LSV The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the LORD, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she will please the husband.

FBV As a result his loyalties are divided. Similarly an unmarried woman or girl pays attention to what is important to the Lord, so she may live a life dedicated both in body and spirit. But a married woman pays attention to what is important in this world, and how she can please her husband.

TCNT There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman is concerned about the affairs of the Lord, how she may be holy both in body and in spirit. But the married woman is concerned about the affairs of the world, how she will please her husband.

T4T So their thinking is divided. Unmarried women are able to be concerned about serving the Lord. They want to set apart their minds and their bodies for serving the Lord. But married women are often concerned about the affairs of this life. Specifically, they are concerned about how to please their husbands.

LEB and he is divided. And the unmarried woman or the virgin cares for the things of the Lord, in order that she may be holy both in body and in spirit. But the married woman cares for the things of the world, how she may please her husband.

BBE And the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.

DRA And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband.

YLT The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.

DBY There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.

RV And there is a difference also between the wife and the virgin. She that is unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.

WBS And there is a difference also between the wife and the virgin. She that is unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.

KJB There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.

BB There is difference betweene a virgin and a wyfe: The vnmaryed woman careth for the thinges that are of the Lorde, that she may be holy both in body and in spirite: Againe she that is maryed careth for the thinges that pertayne to the world, how she may please her husbande.
  (There is difference between a virgin and a wife: The unmaryed woman careth for the things that are of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: Again she that is maryed careth for the things that pertain to the world, how she may please her husband.)

GNV There is difference also betweene a virgine and a wife: the vnmaried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirite: but shee that is maried, careth for the things of the worlde, howe shee may please her husband.
  (There is difference also between a virgine and a wife: the unmaried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirit: but she that is married, careth for the things of the world, how she may please her husband.)

CB and is deuyded. A woman and a virgin that is syngle, careth for the thinges of the LORDE, that she maye be holy both in body & also in sprete. But she that is maried, careth for ye thinges of the worlde, how she maye please hir hussbande.
  (and is divided. A woman and a virgin that is syngle, careth for the things of the LORD, that she may be holy both in body and also in spirit. But she that is married, careth for ye/you_all things of the world, how she may please her hussbande.)

TNT There is difference bitwene a virgin and a wyfe. The single woman careth for the thinges of the lorde that she maye be pure both in body and also in sprete But she that is maryed careth for the thinges of the worlde how she maye please her husband.
  (There is difference bitwene a virgin and a wife. The single woman careth for the things of the lord that she may be pure both in body and also in spirit But she that is maryed careth for the things of the world how she may please her husband.)

WYC And a womman vnweddid and maidun thenkith what thingis ben of the Lord, that sche be hooli in bodi and spirit. But sche that is weddid, thenkith what thingis ben of the world, hou sche schal plese the hosebonde.
  (And a woman unweddid and maidun thenkith what things been of the Lord, that she be holy in body and spirit. But she that is weddid, thenkith what things been of the world, how she shall please the husband.)

LUT Welche nicht freiet, die sorget, was dem HErrn angehöret, daß sie heilig sei, beide, am Leibe und auch am Geist; die aber freiet, die sorget, was der Welt angehöret, wie sie dem Manne gefalle.
  (Which not freiet, the sorget, was to_him HErrn angehöret, that they/she/them holy sei, beide, in/at/on_the Leibe and also in/at/on_the spirit; the but freiet, the sorget, was the world angehöret, like they/she/them to_him man gefalle.)

CLV Et mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
  (And mulier innupta, and virgo, cogitat which Domini are, as sit sancta corpore, and spiritu. Quæ however nupta it_is, cogitat which are mundi, quomodo placeat viro.)

UGNT μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία, καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι; ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
  (merimna ta tou Kuriou, hina aʸ hagia, kai tōi sōmati kai tōi pneumati? haʸ de gamaʸsasa merimna ta tou kosmou, pōs aresaʸ tōi andri.)

SBL-GNT ⸀καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ⸂ἡ ἄγαμος⸃ καὶ ἡ ⸀παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ⸀τῷ σώματι καὶ ⸁τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
  (⸀kai memeristai. kai haʸ gunaʸ ⸂haʸ agamos⸃ kai haʸ ⸀parthenos merimna ta tou kuriou, hina aʸ hagia kai ⸀tōi sōmati kai ⸁tōi pneumati; haʸ de gamaʸsasa merimna ta tou kosmou, pōs ⸀aresaʸ tōi andri.)

TC-GNT Μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος. Ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ σώματι καὶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῷ ἀνδρί.
  (Memeristai kai haʸ gunaʸ kai haʸ parthenos. Haʸ agamos merimna ta tou Kuriou, hina aʸ hagia kai sōmati kai pneumati; haʸ de gamaʸsasa merimna ta tou kosmou, pōs aresei tōi andri.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μεριμνᾷ

/is/_caring_for

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are concerned rather than focusing on what makes them concerned. If you must state who does the action, Paul implies that “the unmarried woman or the virgin” (7:33) does it. Alternate translation: “concerns herself with”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ Κυρίου

the_‹things› ˱of˲_the Lord

Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the Lord. This phrase identifies anything that one does that relates to the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the things of the Lord with a word or phrase that refers to anything related to the Lord. Alternate translation: “everything that concerns the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι

both ˱in˲_the body and the spirit

Here Paul refers to the body and the spirit as a way to refer to everything that a person is. The body is the outward part of the person, while the spirit is in the inward part of the person. If it would be helpful in your language, you could express both in the body and in the spirit with a word or phrase that emphasizes that the entire person is in view. Alternate translation: “in body and soul” or “in every part”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἡ & γαμήσασα

¬the & /having/_married

Here, the one having been married is feminine. If this is not clear for your readers, you could clarify that this phrase speaks about women. Alternate translation: “the woman who is married”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 2) μεριμνᾷ

/is/_caring_for

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are concerned rather than focusing on what makes them concerned. If you must state who does the action, Paul implies that the one having been married does it. Alternate translation: “concerns herself with”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ κόσμου

the_‹things› ˱of˲_the the_‹things› ˱of˲_the world

Here Paul uses the possessive form to describe things that are directly related to the world. This phrase identifies anything that one does that relates to the world. If it would be helpful in your language, you could express the things of the world with a word or phrase that refers to anything related to the world. Alternate translation: “many things that relate to the world”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῷ ἀνδρί

˱in˲_the the ˱to˲_her husband

Here Paul refers to the husband, but he specifically has in mind the husband of the the one having been married already mentioned. If your language would not use this form to refer to the woman’s husband, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “her husband”

BI 1Cor 7:34 ©