Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 7:31 ©

OET (OET-RV)and those who’re using this world, as if they’re not using it, because the present form of this world will soon pass away.

OET-LVand the ones using the world, as not excessively_using it, because/for is_passing_away the form of_ the _world this.

SR-GNTκαὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. 
   (kai hoi ⱪrōmenoi ton kosmon, hōs maʸ kataⱪrōmenoi; paragei gar to sⱪaʸma tou kosmou toutou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the ones using the world, as not using it; for the present form of this world is passing away.

UST Each person who utilizes worldly things should live like a person who does not utilize these things. You should act in these ways because God will soon abolish the worldly way of doing things.


BSB and those who use the things of this world, as if not dependent on them. For this world in its present form is passing away.

BLB and those using the world, as not using it as their own. For the present form of this world is passing away.

AICNT and those who use {the}[fn] world as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.


7:31, the: Later manuscripts read “this.” BYZ TR

OEB and those who use the good things of the world as using them sparingly; for this world as we see it is passing away.

WEB and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.

NET those who use the world as though they were not using it to the full. For the present shape of this world is passing away.

LSV and those using this world, as not using [it] up; for the [present] form of this world is passing away.

FBV and those who are engaged with the world as if it is not fulfilling—for the present world order is passing away.[fn]


7:31 In this long sentence Paul indicates that even marriage must be related to contemporary events (“time is short”). Living under persecution, expecting the end of all things, means that even marriage is viewed differently, along with everything else.

TCNT and those who use [fn]this world as though they were not making full use of it. For the form of this world is passing away.


7:31 this ¦ the CT

T4T Those who are buying things should devote themselves to serving the Lord as much as they would if they did not possess those things. Because this world as it exists now will soon be gone, those who are actively involved in the affairs of this life should not devote all their time to be involved in those things.

LEB and those who make use of the world as if they do not make full use of it. For the present form of this world is passing away.

BBE And for those who make use of the world, not to be using it fully; for this world's way of life will quickly come to an end.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.

DRA And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away.

YLT and those using this world, as not using [it] up; for passing away is the fashion of this world.

DBY and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.

RV and those that use the world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.

WBS And they that use this world, as not abusing it . For the fashion of this world passeth away.

KJB And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
  (And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. )

BB And they that vse this worlde, as though they vsed it not: For the fashion of this worlde goeth away.
  (And they that use this world, as though they used it not: For the fashion of this world goeth/goes away.)

GNV And they that vse this worlde, as though they vsed it not: for the fashion of this worlde goeth away.
  (And they that use this world, as though they used it not: for the fashion of this world goeth/goes away. )

CB & they that vse this worlde, be as though they vsed it not. For the fasshion off this worlde passeth awaye.
  (& they that use this world, be as though they used it not. For the fasshion off this world passeth away.)

TNT and they that vse this worlde be as though they vsed it not. For the fassion of this worlde goeth awaye.
  (and they that use this world be as though they used it not. For the fassion of this world goeth/goes away. )

WYC and thei that vsen this world, as thei that vsen not. For whi the figure of this world passith.
  (and they that usen this world, as they that usen not. For why the figure of this world passith.)

LUT und die diese Welt gebrauchen, daß sie dieselbige nicht mißbrauchen; denn das Wesen dieser Welt vergehet.
  (and the diese world gebrauchen, that they/she/them dieselbige not mißbrauchen; because the Wesen dieser world vergehet.)

CLV et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura hujus mundi.
  (and who utuntur hoc mundo, tamquam not/no utantur: præterit because figura huyus mundi. )

UGNT καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι; παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  (kai hoi ⱪrōmenoi ton kosmon, hōs maʸ kataⱪrōmenoi? paragei gar to sⱪaʸma tou kosmou toutou.)

SBL-GNT καὶ οἱ χρώμενοι ⸂τὸν κόσμον⸃ ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  (kai hoi ⱪrōmenoi ⸂ton kosmon⸃ hōs maʸ kataⱪrōmenoi; paragei gar to sⱪaʸma tou kosmou toutou. )

TC-GNT καὶ οἱ χρώμενοι [fn]τῷ κόσμῳ τούτῳ, ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.
  (kai hoi ⱪrōmenoi tōi kosmōi toutōi, hōs maʸ kataⱪrōmenoi; paragei gar to sⱪaʸma tou kosmou toutou.)


7:31 τω κοσμω τουτω ¦ τον κοσμον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι

the_‹ones› using the world as not excessively_using_‹it›

Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them in 7:29, and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply “should be as those” from 7:29. Alternate translation: “those using the world should be as not using it”

Note 2 topic: translate-unknown

οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι

the_‹ones› using the world as not excessively_using_‹it›

Here, using refers to taking something and doing work with it. Paul here refers to taking things that belong to the world and doing work with them. If it would be helpful in your language, you could express using with a word or phrase that refers to performing a task with something that one possesses. Alternate translation: “those doing things with the world, as not doing things with it”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν κόσμον

the world

Here, the world specifically focuses on people and things that belong to the world. If it would be helpful in your language, you could express the world by clarifying that Paul is focusing on things that belong to the world. Alternate translation: “something worldly”

Note 4 topic: translate-unknown

τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου

the form ¬the ˱of˲_world this

Here, present form of this world refers to how this world is currently structured and how things work in this world. If it would be helpful in your language, you could express present form with a word or phrase that refers to how the world is right now. Alternate translation: “the current setup of this world” or “the way the world presently works”

παράγει

/is/_passing_away

Alternate translation: “will soon end”

BI 1Cor 7:31 ©