Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 7:16 ©

OET (OET-RV) You see, how do you know, woman, whether you will cause your husband to be saved? Or how do you know, man, whether you will cause your wife to be saved?

OET-LVFor/Because how you_have_known, wife, whether the husband you_will_be_saving?
Or how you_have_known, husband, if the wife you_will_be_saving?

SR-GNTΤί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; 
   (Ti gar oidas, gunai, ei ton andra sōseis? Aʸ ti oidas, aner, ei taʸn gunaika sōseis?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For how do you know, woman, whether you will save the husband? Or how do you know, man, whether you will save the wife?

USTYou should allow an unbelieving spouse to leave because each wife does not know whether she can help her husband to believe in Jesus. Each husband also does not know whether he can help his wife to believe in Jesus.


BSB How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

BLB For how do you know, wife, if you will save the husband? Or how do you know, husband, if you will save the wife?

AICNT For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

OEB How can you tell, wife, whether you may not save your husband? And how can you tell, husband, whether you may not save your wife?

WEB For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

NET For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?

LSV for what, have you known, O wife, whether you will save the husband? Or what, have you known, O husband, whether you will save the wife?

FBV Wives, who knows? You may save your husband! Husbands, who knows? You may save your wife!

TCNT For how do yoʋ know, O wife, whether yoʋ will save yoʋr husband? Or how do yoʋ know, O husband, whether yoʋ will save yoʋr wife?

T4TYou women believers should allow your unbelieving spouses to leave you if they want to, because there is no way that you can be sure that God will save your husband if you stay together [RHQ] (OR, perhaps God will save your husband if you stay together.) Similarly, you men who are believers, there is no way that you can be sure that God will save your wives if you stay together [RHQ] (OR, perhaps God will save your wives if you stay together.)

LEB For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

BBE For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?

DRA For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

YLT for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?

DBY For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?

RV For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?

WBS For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

KJB For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
  (For what knowst thou, O wife, whether thou/you shalt save thy husband? or how knowst thou, O man, whether thou/you shalt save thy wife? )

BB For howe knowest thou O woman, whether thou shalt saue thy husbande? or how knowest thou O man, whether thou shalt saue thy wyfe?
  (For how knowst thou/you O woman, whether thou/you shalt save thy/your husband? or how knowst thou/you O man, whether thou/you shalt save thy/your wife?)

GNV For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?
  (For what knowst thou, O wife, whether thou/you shalt save thine/your husband? Or what knowst thou, O man, whether thou/you shalt save thy/your wife? )

CB For what knowest thou O woma, whether thou shalt saue ye ma? Or what knowest thou O man, whether thou shalt saue the woman?
  (For what knowst thou/you O woma, whether thou/you shalt save ye/you_all ma? Or what knowst thou/you O man, whether thou/you shalt save the woman?)

TNT For how knowest thou o woman whether thou shalt save that man or no? Other how knowest thou o man whether thou shalt save that woman or no?
  (For how knowst thou/you o woman whether thou/you shalt save that man or no? Other how knowst thou/you o man whether thou/you shalt save that woman or no? )

WYC And wherof wost thou, womman, if thou schalt make the man saaf; or wherof wost thou, man, if thou schalt make the womman saaf?
  (And wherof wost thou, woman, if thou/you shalt make the man safe; or wherof wost thou, man, if thou/you shalt make the woman safe?)

LUT Was weißt du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was weißt du, ob du das Weib werdest selig machen?
  (What weißt you but, you woman, ob you the man becomest selig machen? Oder you man was weißt you, ob you the woman becomest selig machen?)

CLV Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?[fn]
  (Unde because scis mulier, when/but_if virum salvum facies? aut whence scis vir, when/but_if mulierem salvam facies?)


7.16 Unde enim. Hortatus est supra per ea quæ evenerunt, nunc quia eadem fieri possunt, ad idem hortatur. Hæc autem non lege jubente, sed libera charitate fiunt.


7.16 Unde because. Hortatus it_is supra per ea which evenerunt, now because eadem fieri possunt, to idem hortatur. Hæc however not/no lege yubente, but libera charitate fiunt.

UGNT τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?
  (ti gar oidas, gunai, ei ton andra sōseis? aʸ ti oidas, aner, ei taʸn gunaika sōseis?)

SBL-GNT τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
  (ti gar oidas, gunai, ei ton andra sōseis? aʸ ti oidas, aner, ei taʸn gunaika sōseis? )

TC-GNT Τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; Ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
  (Ti gar oidas, gunai, ei ton andra sōseis? Aʸ ti oidas, aner, ei taʸn gunaika sōseis? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:16 There is always the hope that the believing spouse will win the unbelieving mate to faith in Christ. However, the Greek text is ambiguous and could also be interpreted as saying that there is no guarantee that the believing mate will ever win over the unbelieving spouse.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

οἶδας & τὸν ἄνδρα σώσεις & οἶδας & τὴν γυναῖκα σώσεις

˱you˲_/have/_known & the husband ˱you˲_/will_be/_saving & ˱you˲_/have/_known & the wife ˱you˲_/will_be/_saving

Here Paul addresses each individual woman within the Corinthian church. Because of this, you in this verse is always singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?

how & ˱you˲_/have/_known wife whether the husband ˱you˲_/will_be/_saving or how ˱you˲_/have/_known husband ¬if the wife ˱you˲_/will_be/_saving

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” If these questions would be confusing for your readers, you could express the ideas by using statements. Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in 7:15. Alternate translation: “you cannot know, woman, that you will save the husband. And you cannot know, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in 7:14. Alternate translation: “you could not know, woman, but you may save the husband. And you could not know, man, but you may save the wife.”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ & τί οἶδας, ἄνερ, εἰ

how for ˱you˲_/have/_known wife whether & how ˱you˲_/have/_known husband ¬if

Here, the words woman and man are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words somewhere else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether … man, how do you know whether”

τί & οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?

how & ˱you˲_/have/_known wife whether the husband ˱you˲_/will_be/_saving or how ˱you˲_/have/_known husband ¬if the wife ˱you˲_/will_be/_saving

Here Paul directly addresses a woman and a man in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a woman or man in their group who was married to an unbelieving spouse. If it would be helpful in your language, you could express woman or man by stating the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

γύναι & τὸν ἄνδρα & ἄνερ & τὴν γυναῖκα

wife & the husband & husband & the wife

Here Paul refers to woman, husband, man, and wife in the singular, but he is speaking generically of any person who fits into these categories. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each of you women … your husband … each of you men … your wife”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) σώσεις

(Some words not found in SR-GNT: τί γὰρ οἶδας γύναι εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις ἢ τί οἶδας ἄνερ εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις)

Here Paul speaks of husbands or wives leading their spouses to faith in Jesus as “saving” them. By this, Paul means that the woman or man is the means by which God will save the husband or wife. If it would be helpful in your language, you could express you will save with a word or phrase that refers to leading someone towards “salvation,” that is, helping them to believe in Jesus. Alternate translation: “God will use you to save … God will use you to save”

BI 1Cor 7:16 ©