Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39V40

Parallel 1COR 7:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 7:38 ©

OET (OET-RV) That way, anyone allowing his unmarried woman to marry does well, but anyone who doesn’t, makes a better decision.

OET-LVSo_that both the one betrothing the of_himself virgin, well is_doing, and the one not betrothing, better will_be_doing.

SR-GNTὭστε καὶ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ, καὶ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει. 
   (Hōste kai ho gamizōn taʸn heautou parthenon, kalōs poiei, kai ho maʸ gamizōn, kreisson poiaʸsei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, the one marrying his own virgin does well, and the one not marrying will do even better.

UST In the end, any man who gets married to his fiancée does a good thing. Further, any man who does not get married to his fiancée does a better thing.


BSB § So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.

BLB So then also, the one marrying the own virgin does well, and the one not marrying will do better.

AICNT So then, he who marries [his own virgin][fn] does well, and he who does not marry her will do better.


7:38, his own virgin: Absent from some manuscripts. L(019, 8th century) BYZ TR

OEB In short, the one who consents to his daughter’s marriage is doing right, and yet the other will be doing better.

WEB So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.

NET So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.

LSV so that both he who is giving in marriage does well, and he who is not giving in marriage does better.

FBV So the man who marries the woman he's engaged to does well, while the one who does not get married does better.

TCNT So then, he who gives [fn]her in marriage does well, but he who does not give her in marriage [fn]does better.


7:38 her 69.7% ¦ his own virgin daughter NA WH {3.8%} SBL TH {0.3%}

7:38 does ¦ will do CT

T4T v36  v37  v38 So any man who decides that his daughter should get married is doing what is good, but if he decides that she should not get married, he is doing something even better. (OR, 36 Some of you men have asked about the women to whom you are engaged to marry. If any man thinks that he may be treating that woman unfairly by not marrying her, and if it is already past the right time for her to get married, and if he wants to marry her very much, he should do what he wants to do. He should marry her. He will not be sinning by doing that. 37 But if a man feels absolutely sure that it is better for him not to get married, and if nothing is forcing them to get married, if he is free to make his own decision on the matter, if he decides not to get married, he is doing what is right. 38 So any man who decides that he should get married to the woman he is engaged to is doing what is good, but if he decides that he should not get married, he is doing something even better.)

LEB So then, the one who marries[fn] his own virgin does well, and the one who does not marryher will do better.


?:? Or perhaps “the one who gives in marriage”

BBE So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

DRA Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.

YLT so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.

DBY So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.

RV So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

WBS So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

KJB So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
  (So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. )

BB So then he that ioyneth his virgin in maryage, doth well: but he that ioyneth not his virgin in mariage, doth better.
  (So then he that ioyneth his virgin in maryage, doth well: but he that ioyneth not his virgin in marriage, doth better.)

GNV So then hee that giueth her to mariage, doeth well, but he that giueth her not to mariage, doeth better.
  (So then he that giueth her to marriage, doeth well, but he that giueth her not to marriage, doeth better. )

CB but he that ioyneth not his virgin in mariage, doth beter.
  (but he that ioyneth not his virgin in marriage, doth beter.)

TNT So then he that ioyneth his virgin in maryage doth well. But he that ioyneth not his virgin in mariage doth better.
  (So then he that ioyneth his virgin in maryage doth well. But he that ioyneth not his virgin in marriage doth better. )

WYC Therfore he that ioyneth his virgyn in matrymonye, doith wel; and he that ioyneth not, doith betere.

LUT Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
  (Endlich, which verheiratet, the tut wohl; which but not verheiratet, the tut besser.)

CLV Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit: et qui non jungit, melius facit.[fn]
  (Igitur and who matrimonio yungit virginem his_own, bene facit: and who not/no yungit, melius facit.)


7.38 Melius facit. Quia apud Deum, meritum illi collocat, et a sæculi sollicitudine liberat illam. Et ideo recte ait: Melius est enim quod licet et expedit, quam quod licet et non expedit.


7.38 Melius facit. Quia apud God, meritum illi collocat, and a sæculi sollicitudine liberat illam. And ideo recte ait: Melius it_is because that licet and expedit, how that licet and not/no expedit.

UGNT ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ; καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει.
  (hōste kai ho gamizōn taʸn heautou parthenon, kalōs poiei? kai ho maʸ gamizōn, kreisson poiaʸsei.)

SBL-GNT ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων ⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ⸃ μὴ ⸁γαμίζων κρεῖσσον ⸀ποιήσει.
  (hōste kai ho ⸀gamizōn ⸂taʸn parthenon heautou⸃ kalōs poiei, ⸂kai ho⸃ maʸ ⸁gamizōn kreisson ⸀poiaʸsei. )

TC-GNT Ὥστε καὶ ὁ [fn]ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· [fn]ὁ δὲ μὴ [fn]ἐκγαμίζων κρεῖσσον [fn]ποιεῖ.
  (Hōste kai ho ekgamizōn kalōs poiei; ho de maʸ ekgamizōn kreisson poiei.)


7:38 εκγαμιζων 69.7% ¦ γαμιζων την εαυτου παρθενον NA WH 3.8% ¦ γαμιζων την παρθενον εαυτου SBL TH 0.3%

7:38 ο δε ¦ και ο CT

7:38 εκγαμιζων ¦ γαμιζων CT

7:38 ποιει ¦ ποιησει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ γαμίζων & ὁ μὴ γαμίζων

the_‹one› betrothing & the_‹one› not betrothing

Paul uses the words the one marrying and the one not marrying to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general. Alternate translation: “anyone who marries … anyone who does not marry”

Note 2 topic: translate-unknown

ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον

the_‹one› betrothing the ˱of˲_himself virgin

Here Paul could be referring to: (1) a man marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “the man who marries his fiancée” (2) a father giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who give his daughter in marriage”

Note 3 topic: translate-unknown

ὁ μὴ γαμίζων

the_‹one› the_‹one› not betrothing

Here Paul could be referring to: (1) a man not marrying his fiancée. This fits with the fiancé interpretation. Alternate translation: “the man who does not marry his fiancée” (2) a father not giving his daughter in marriage. This fits with the father interpretation. Alternate translation: “a father who does not give his daughter in marriage”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ποιήσει

/will_be/_doing

Here Paul uses the future tense to identify something that is true in general. If your language would not use the future tense for something that is generally true, you could use whatever tense is natural here. Alternate translation: “does”

BI 1Cor 7:38 ©