Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 7:23 ©

OET (OET-RV) You all were bought by God for a price, so don’t become slaves of people.

OET-LVWith_a_price you_all_were_bought, not be_becoming slaves of_people.

SR-GNTΤιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. 
   (Timaʸs aʸgorasthaʸte; maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You were bought with a price; do not become slaves of men.

USTWhen Jesus died for you, it was as if God paid money to buy you. Because of that, you should not serve other humans, but only God.


BSB § You were bought at a price; do not become slaves of men.

BLB You were bought with a price; do not become slaves of men.

AICNT You were bought with a price; do not become slaves of men.

OEB You were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to people.

WEB You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.

NET You were bought with a price. Do not become slaves of men.

LSV you were bought with a price, do not become servants of men;

FBV A price has been paid for you, so don't become a slave to anyone.

TCNT You were bought with a price; do not become slaves of men.

T4TChrist paid a price to buy you when he died for you. So do not act as if you are evil people’s slaves by doing the evil things that they tell you to do.

LEB You were bought at a price; do not become slaves of men.

BBE It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Ye were bought with a price; become not bondservants of men.

DRA You are bought with a price; be not made the bondslaves of men.

YLT with a price ye were bought, become not servants of men;

DBY Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.

RV Ye were bought with a price; become not bondservants of men.

WBS Ye were bought with a price; become not bondservants of men.

KJB Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
  (Ye/You_all are bought with a price; be not ye/you_all the servants of men.)

BB Ye are dearely bought, be not ye the seruauntes of men.
  (Ye/You_all are dearely bought, be not ye/you_all the servants of men.)

GNV Yee are bought with a price: be not the seruants of men.
  (Yee are bought with a price: be not the servants of men.)

CB Ye are dearly boughte, be not ye the seruauntes of men.
  (Ye/You_all are dearly boughte, be not ye/you_all the servants of men.)

TNT Ye are dearly bought be not mennes seruauntes.
  (Ye/You_all are dearly bought be not mennes servants.)

WYC With prijs ye ben bouyt; nyle ye be maad seruauntis of men.
  (With prijs ye/you_all been bouyt; nyle ye/you_all be made servants of men.)

LUT Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
  (Ihr seid teuer erkauft; becomet not the Menschen Knechte!)

CLV Pretio empti estis: nolite fieri servi hominum.

UGNT τιμῆς ἠγοράσθητε; μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
  (timaʸs aʸgorasthaʸte? maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)

SBL-GNT τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
  (timaʸs aʸgorasthaʸte; maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)

TC-GNT Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
  (Timaʸs aʸgorasthaʸte; maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τιμῆς ἠγοράσθητε

˱with˲_/a/_price ˱you_all˲_/were/_bought

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are bought, rather than focusing on the person doing the “buying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God bought you with a price”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τιμῆς ἠγοράσθητε

˱with˲_/a/_price ˱you_all˲_/were/_bought

Here Paul speaks as if the Corinthians were slaves whom God had bought with a price from someone else. Paul is speaking of what we often call “redemption.” The price is Christ’s death on the cross, which “redeems” believers from sin and evil powers. This is an important biblical metaphor so, if possible preserve the metaphor or express it as an analogy. Alternate translation: “you were bought with a price, which is the Messiah’s death”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων

not /be/_becoming slaves ˱of˲_people

Here Paul uses slaves as a description of anyone who follows and obeys someone else. Paul wants the Corinthians, whether they are slaves or “freedmen” in social and economic terms, to only obey and serve God, not men. If it would be helpful in your language, you could express slaves by clarifying that Paul has “serving” and “obeying” in mind. Alternate translation: “do not obey men” or “do not serve mere humans”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people”

BI 1Cor 7:23 ©