Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You all were bought by God for a price, so don’t become slaves of people.
OET-LV With_a_price you_all_were_bought, not be_becoming slaves of_people.
SR-GNT Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. ‡
(Timaʸs aʸgorasthaʸte; maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You were bought with a price; do not become slaves of men.
UST When Jesus died for you, it was as if God paid money to buy you. Because of that, you should not serve other humans, but only God.
BSB § You were bought at a price; do not become slaves of men.
BLB You were bought with a price; do not become slaves of men.
AICNT You were bought with a price; do not become slaves of men.
OEB You were bought, and the price was paid. Do not let yourselves become slaves to people.
WEB You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
NET You were bought with a price. Do not become slaves of men.
LSV you were bought with a price, do not become servants of men;
FBV A price has been paid for you, so don't become a slave to anyone.
TCNT You were bought with a price; do not become slaves of men.
T4T Christ paid a price to buy you when he died for you. So do not act as if you are evil people’s slaves by doing the evil things that they tell you to do.
LEB You were bought at a price; do not become slaves of men.
BBE It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.
MOF No MOF 1COR book available
ASV Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
DRA You are bought with a price; be not made the bondslaves of men.
YLT with a price ye were bought, become not servants of men;
DBY Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
RV Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
WBS Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
KJB Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
(Ye/You_all are bought with a price; be not ye/you_all the servants of men.)
BB Ye are dearely bought, be not ye the seruauntes of men.
(Ye/You_all are dearely bought, be not ye/you_all the servants of men.)
GNV Yee are bought with a price: be not the seruants of men.
(Yee are bought with a price: be not the servants of men.)
CB Ye are dearly boughte, be not ye the seruauntes of men.
(Ye/You_all are dearly boughte, be not ye/you_all the servants of men.)
TNT Ye are dearly bought be not mennes seruauntes.
(Ye/You_all are dearly bought be not mennes servants.)
WYC With prijs ye ben bouyt; nyle ye be maad seruauntis of men.
(With prijs ye/you_all been bouyt; nyle ye/you_all be made servants of men.)
LUT Ihr seid teuer erkauft; werdet nicht der Menschen Knechte!
(Ihr seid teuer erkauft; becomet not the Menschen Knechte!)
CLV Pretio empti estis: nolite fieri servi hominum.
UGNT τιμῆς ἠγοράσθητε; μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
(timaʸs aʸgorasthaʸte? maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)
SBL-GNT τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
(timaʸs aʸgorasthaʸte; maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)
TC-GNT Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
(Timaʸs aʸgorasthaʸte; maʸ ginesthe douloi anthrōpōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τιμῆς ἠγοράσθητε
˱with˲_/a/_price ˱you_all˲_/were/_bought
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on you, who are bought, rather than focusing on the person doing the “buying.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God bought you with a price”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τιμῆς ἠγοράσθητε
˱with˲_/a/_price ˱you_all˲_/were/_bought
Here Paul speaks as if the Corinthians were slaves whom God had bought with a price from someone else. Paul is speaking of what we often call “redemption.” The price is Christ’s death on the cross, which “redeems” believers from sin and evil powers. This is an important biblical metaphor so, if possible preserve the metaphor or express it as an analogy. Alternate translation: “you were bought with a price, which is the Messiah’s death”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων
not /be/_becoming slaves ˱of˲_people
Here Paul uses slaves as a description of anyone who follows and obeys someone else. Paul wants the Corinthians, whether they are slaves or “freedmen” in social and economic terms, to only obey and serve God, not men. If it would be helpful in your language, you could express slaves by clarifying that Paul has “serving” and “obeying” in mind. Alternate translation: “do not obey men” or “do not serve mere humans”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
˱of˲_people
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people”