Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 7:28 ©

OET (OET-RV) But if a single guy or single girl get married, that’s not a sin, but they’ll likely face difficult circumstances and I’m trying to spare you from that.

OET-LVBut if also you_may_marry, not you_sinned.
And if may_marry the virgin, not she_sinned.
But tribulation in_the flesh will_be_having the such, and I from_you_all am_sparing.

SR-GNTἘὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. Καὶ ἐὰν γήμῃ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. Θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. 
   (Ean de kai gamaʸsaʸs, ouⱪ haʸmartes. Kai ean gaʸmaʸ haʸ parthenos, ouⱪ haʸmarten. Thlipsin de taʸ sarki hexousin hoi toioutoi, egō de humōn feidomai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if indeed you would marry, you have not sinned; and if the virgin would marry, she has not sinned. But the ones of such kind will have distress in the flesh, and I want to spare you from this.

UST However, a single man or woman who gets married does not sin. I only advise you against getting married because people who get married will experience troubles while they live.


BSB But if you do marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face troubles in this life, and I want to spare you this.

BLB But if also you shall have married, you did not sin; and if the virgin shall have married, she did not sin. But such will have tribulation in the flesh, and I am sparing you.

AICNT But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in the flesh, and I would spare you.

OEB Still, if you should marry, that is not wrong; nor, if a young woman marries, is that wrong. But those who marry will have much trouble to bear, and my wish is to spare you.

WEB But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.

NET But if you marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face difficult circumstances, and I am trying to spare you such problems.

LSV But, and if you may marry, you did not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such will have tribulation in the flesh: and I spare you.

FBV If you do get married, you haven't sinned. If an unmarried woman gets married, she hasn't sinned. But you will have many troubles in this current world and I would want to spare you these.

TCNT But even if yoʋ do marry, yoʋ have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will have tribulation in the flesh, and I am trying to spare you.

T4T But if any of you men get married, you have not committed a sin by doing that. Likewise, if an unmarried woman gets married, she has not committed a sin by doing that. However, those who get married will have many troubles, so I am urging you to remain unmarried in order that you may not experience such troubles.

LEB But if you marry, you have not sinned, and if the virgin marries, she has not sinned. But such people will have affliction in the flesh, and I would spare you.

BBE If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.

DRA But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.

YLT But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.

DBY But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.

RV But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.

WBS But if thou marry, thou hast not sinned: and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless, such will have trouble in the flesh; but I spare you.

KJB But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
  (But and if thou/you marry, thou/you hast not sinned; and if a virgin marry, she hath/has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. )

BB But and if thou marrie a wyfe, thou sinnest not, and if a virgin marrie, she hath not sinned: Neuerthelesse, such shall haue trouble in their fleshe, but I beare with you.
  (But and if thou/you marrie a wife, thou/you sinst not, and if a virgin marrie, she hath/has not sinned: Neuerthelesse, such shall have trouble in their flesh, but I bear with you.)

GNV But if thou takest a wife, thou sinnest not: and if a virgine marrie, shee sinneth not: neuerthelesse, such shall haue trouble in the flesh: but I spare you.
  (But if thou/you takest a wife, thou/you sinst not: and if a virgine marrie, she sinneth not: neverthelesse, such shall have trouble in the flesh: but I spare you. )

CB But yf thou take a wife, thou synnest not. And yf a virgin mary, she synneth not Neuertheles soch shal haue trouble in the flesshe. But I fauoure you.
  (But if thou/you take a wife, thou/you sinst not. And if a virgin mary, she synneth not Nevertheless such shall have trouble in the flesh. But I favour you.)

TNT But and yf thou take a wyfe thou synnest not. Lykwyse if a virgin mary she synneth not. Neverthelesse soche shall have trouble in their flesshe: but I faver you.
  (But and if thou/you take a wife thou/you sinst not. Lykwyse if a virgin mary she synneth not. Nevertheless soche shall have trouble in their flesh: but I faver you. )

WYC But if thou hast takun a wijf, thou hast not synned; and if a maidun is weddid, sche synnede not; nethelesse siche schulen haue tribulacioun of fleisch.
  (But if thou/you hast taken a wife, thou/you hast not sinned; and if a maidun is weddid, she sinned not; nethelesse such should have tribulation of flesh.)

LUT So du aber freiest, sündigest du nicht; und so eine Jungfrau freiet, sündiget sie nicht; doch werden solche leibliche Trübsal haben. Ich verschone aber euer gerne.
  (So you but freiest, sündigest you nicht; and so one Yungfrau freiet, sündiget they/she/them nicht; though/but become solche leibliche Trübsal have. I verschone but euer gerne.)

CLV Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis parco.
  (When/But_if however acceperis wife, not/no peccasti. And when/but_if nupserit virgo, not/no peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt huyusmodi. I however to_you parco. )

UGNT ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι; ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
  (ean de kai gamaʸsaʸs, ouⱪ haʸmartes. kai ean gaʸmaʸ haʸ parthenos, ouⱪ haʸmarten. thlipsin de taʸ sarki hexousin hoi toioutoi? egō de humōn feidomai.)

SBL-GNT ἐὰν δὲ καὶ ⸀γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
  (ean de kai ⸀gamaʸsaʸs, ouⱪ haʸmartes. kai ean gaʸmaʸ haʸ parthenos, ouⱪ haʸmarten. thlipsin de taʸ sarki hexousin hoi toioutoi, egō de humōn feidomai. )

TC-GNT Ἐὰν δὲ καὶ [fn]γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτε. Θλίψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
  (Ean de kai gaʸmaʸs, ouⱪ haʸmartes; kai ean gaʸmaʸ haʸ parthenos, ouⱪ haʸmarte. Thlipsin de taʸ sarki hexousin hoi toioutoi; egō de humōn feidomai.)


7:28 γημης ¦ γαμησης CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-40 Paul consistently states his strong conviction that true Christians, as slaves of Christ, are wholly claimed by Christ the Lord for his own service. Because of this, he recommends that Christians remain single, but concedes that getting married is no sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, But introduces an exception to Paul’s general advice in the previous verse (7:27). If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces an exception. Alternate translation: “In fact, though,”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες

˱you˲_/may/_marry not ˱you˲_sinned

Here Paul addresses specific men within the Corinthian church. Because of this, you here is singular. The you at the end of the verse is plural because here Paul has both the men and the women in mind.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν & καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες

if & also ˱you˲_/may/_marry not ˱you˲_sinned

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a man might marry, or a man might not. He then specifies the result for if the man does marry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever man does indeed marry has not sinned”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν

if if /may/_marry the virgin not ˱she˲_sinned

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a virgin might marry, or she might not. He then specifies the result for if the virgin does marry. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever virgin marries has not sinned”

Note 5 topic: writing-pronouns

οἱ τοιοῦτοι

¬the such

Here, the ones of such kind refers back to the man and the virgin who marry. If it would be helpful in your language, you could express the ones of such kind by clarifying that it refers to married people. Alternate translation: “those who are married”

Note 6 topic: translate-unknown

θλῖψιν & τῇ σαρκὶ ἕξουσιν

tribulation & ˱in˲_the flesh /will_be/_having

Here, distress in the flesh refers to the same problems and troubles that Paul has already called “the coming distress” in 7:26. The phrase does not refer to marital problems or fights with one’s spouse. Rather, it refers to extra distress that married people will experience while suffering under persecution and troubles. If it would be helpful in your language, you could translate distress in the flesh by referring to how you translated “the coming distress” in 7:26 and making the connection to that phrase clear. Alternate translation: “will experience the distress in the flesh that I have already said is coming”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θλῖψιν & ἕξουσιν

tribulation & /will_be/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea behind distress, you can express the idea by using a verb such as “suffer.” Alternate translation: “will suffer”

Note 8 topic: writing-pronouns

ἐγὼ & ὑμῶν φείδομαι

I & ˱from˲_you_all /am/_sparing

Here,this refers back to the distress in the flesh. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying that it refers to the distress. Alternate translation: “I want to spare you from this distress”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

ὑμῶν φείδομαι

˱from˲_you_all /am/_sparing

Here, to spare you from this refers to Paul’s desire to keep the Corinthians from experiencing the distress he has mentioned. If it would be helpful in your language, you could express to spare you from this with a comparable idiom or expression. Alternate translation: “want to help you avoid this”

BI 1Cor 7:28 ©