Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 27:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 27:26 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LV[is]_cursed [the_one]_who not he_will_carry_out DOM the_words the_law the_this for_doing DOM_them and_saying(ms) all the_people amen.

UHBאָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה־הַ⁠זֹּ֖את לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑⁠ם וְ⁠אָמַ֥ר כָּל־הָ⁠עָ֖ם אָמֵֽן׃פ 
   (ʼārūr ʼₐsher loʼ-yāqiym ʼet-ddiⱱrēy ha⁠ttōrāh-ha⁠zzoʼt la⁠ˊₐsōt ʼōtā⁠m və⁠ʼāmar ⱪāl-hā⁠ˊām ʼāmēn.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Cursed is the one who does not keep the words of this law, to do them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
¶ 

UST ‘Yahweh will curse anyone who by disobeying these laws refuses to declare that those laws are good.’
⇔ And all the people must reply, ‘Amen.’”


BSB• ‘Cursed is he who does not put the words of this law into practice.’[fn]
⇔ And let all the people say, ‘Amen!’


27:26 LXX Cursed is every man who does not continue in all the words of this law; cited in Galatians 3:10

OEBNo OEB DEU book available

WEB ‘Cursed is he who doesn’t uphold the words of this law by doing them.’
¶ All the people shall say, ‘Amen.’”

NET ‘Cursed is the one who refuses to keep the words of this law.’ Then all the people will say, ‘Amen!’

LSV “Cursed [is] he who does not establish the words of this law, to do them.” And all the people have said, “Amen.”

FBV “A curse on anyone who doesn't carefully obey all these laws by keeping them!” Everyone says “Amen!”

T4T ‘Yahweh will curse anyone who disobeys these laws and refuses to declare that these laws are good.’
⇔ And all the people must reply, ‘Amen/We want that to happen►.’”

LEB ‘Cursed be the one who does not keep[fn] the words of this law, to observe them.’ And all the people shall say, ‘Amen.’ ”


?:? Literally “who not keeps”

BBE Cursed is he who does not take this law to heart to do it. And let all the people say, So be it.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say: Amen.'

ASV Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.

DRA Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work: and all the people shall say: Amen.

YLT 'Cursed [is] he who doth not establish the words of this law, to do them, — and all the people have said, Amen.

DBY Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them! And all the people shall say, Amen.

RV Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.

WBS Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them: and all the people shall say, Amen.

KJB Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
  (Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. )

BB Cursed be he that continueth not in all the wordes of this lawe to do them, and all the people shall say, Amen.
  (Cursed be he that continueth not in all the words of this law to do them, and all the people shall say, Amen.)

GNV Cursed be he that confirmeth not all the wordes of this Law, to do them: And all the people shall say: So be it.
  (Cursed be he that confirmeth not all the words of this Law, to do them: And all the people shall say: So be it. )

CB Cursed be he, that contynueth not in all ye wordes of this lawe, to do them. And all ye people shal saye, Amen.
  (Cursed be he, that contynueth not in all ye/you_all words of this law, to do them. And all ye/you_all people shall say, Amen.)

WYC Cursid is he that takith yiftis, that he smyte the lijf of innocent blood; and al the puple schal seie, Amen!
  (Cursid is he that takith yiftis, that he smite the life of innocent blood; and all the people shall say, Amen!)

LUT Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllet, daß er danach tue! Und alles Volk soll sagen; Amen.
  (Verflucht sei, wer not all Worte dieses lawes erfüllet, that he after/thereafter/then tue! And alles people should say; Amen.)

CLV Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.[fn]
  (Maledictus who not/no permanet in sermonibus legis huyus, but_not them opere perficit: and dicet everyone populus: Amen.)


27.26 Maledictus qui non permanet. Hæc sententia generaliter et præterita et præsentia et dicenda legis mandata complectitur, tanto gravior quanto generalior. Quis enim potest sine trangressione omnibus sermonibus legis permanere, cum et Paulus dicat: Quicunque ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt? Galat. 3. Nemo hanc maledictionem evadere potuit, nec legislator, nisi Christus, unde: Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum, etc.


27.26 Maledictus who not/no permanet. Hæc sententia generaliter and præterita and præsentia and dicenda legis mandata complectitur, tanto gravior quanto generalior. Quis because potest without trangressione omnibus sermonibus legis permanere, cum and Paulus dicat: Quicunque ex operibus legis are, sub maledicto sunt? Galat. 3. Nemo hanc maledictionem evadere potuit, but_not legislator, nisi Christus, unde: Christus nos redemit about maledicto legis, factus pro nobis maledictum, etc.

BRN  Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.

BrLXX Ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο.
  (Epikataratos pas anthrōpos hos ouk emmenei en pasi tois logois tou nomou toutou poiaʸsai autous; kai erousi pas ho laos, genoito. )


TSNTyndale Study Notes:

27:12-26 Mount Gerizim lies just west of Mount Ebal (27:4), and Shechem lies in the valley between (see 11:29; Josh 8:30-35).
• proclaim a blessing: The tribes or their representatives were carefully placed so that as the Levites (Deut 27:14) read the covenant from the valley below, the other tribes antiphonally proclaimed their adherence to its terms by shouting Amen, a Hebrew term that means “May it be so.”


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) May the man be cursed

(Some words not found in UHB: cursing which/who not uphold DOM words the,law the,this for=doing DOM,them and=saying(ms) all/each/any/every the,people amen )

This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man”

BI Deu 27:26 ©