Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

Parallel DEU 27:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 27:22 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LV[is]_cursed [one_who]_lies with sister_his the_daughter his/its_father or the_daughter his/its_mother and_saying(ms) all the_people amen.

UHBאָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔⁠וֹ בַּת־אָבִ֖י⁠ו א֣וֹ בַת־אִמּ֑⁠וֹ וְ⁠אָמַ֥ר כָּל־הָ⁠עָ֖ם אָמֵֽן׃ס 
   (ʼārūr shokēⱱ ˊim-ʼₐḩot⁠ō bat-ʼāⱱiy⁠v ʼō ⱱat-ʼimm⁠ō və⁠ʼāmar ⱪāl-hā⁠ˊām ʼāmēn.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

UST ‘Yahweh will curse anyone who sleeps with his sister or with his half-sister.’
⇔ And all the people must reply, ‘Amen.’


BSB• ‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’
⇔ And let all the people say, ‘Amen!’

OEBNo OEB DEU book available

WEB ‘Cursed is he who lies with his sister, his father’s daughter or his mother’s daughter.’
¶ All the people shall say, ‘Amen.’

NET ‘Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of either his father or mother.’ Then all the people will say, ‘Amen!’

LSV “Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father or daughter of his mother.” And all the people have said, “Amen.”

FBV “A curse on any man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother!” Everyone says “Amen!”

T4T ‘Yahweh will curse anyone who has sex with his sister or with his half-sister.’
⇔ And all the people must reply, ‘Amen/We want that to happen►.’

LEB ‘Cursed be the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

BBE Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say: Amen.

ASV Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.

DRA Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.

YLT 'Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, — and all the people have said, Amen.

DBY Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen.

RV Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.

WBS Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.

KJB Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
  (Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. )

BB Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or ye daughter of his mother: and al the people shal say, Amen.
  (Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or ye/you_all daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.)

GNV Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shall say: So be it.

CB Cursed be he, yt lyeth wt his sister, which is the doughter of his father or of his mother. And all the people shal saye, Amen.
  (Cursed be he, it lyeth with his sister, which is the doughter of his father or of his mother. And all the people shall say, Amen.)

WYC Cursid is he that slepith with his sistir, the douytir of his fadir, ethir of his modir; and al the puple schal seie, Amen!
  (Cursid is he that sleeps with his sister, the douytir of his father, ethir of his modir; and all the people shall say, Amen!)

LUT Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  (Verflucht sei, wer bei his Schwester liegt, the seines Vaters or his Mutter Tochter ist! And alles people should say: Amen.)

CLV Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen.[fn]
  (Maledictus who dormit cum sorore sua, daughter patris sui, or matris suæ: and dicet everyone populus: Amen.)


27.22 Dormit, id est maculat, prave docendo, aut prava exempla demonstrando, alterius animam. Pater enim noster unus est Deus, et mater Ecclesia, nos autem omnes fratres aut sorores sumus.


27.22 Dormit, id it_is maculat, prave docendo, aut prava exempla demonstrando, alterius animam. Pater because noster unus it_is God, and mater Ecclesia, nos however everyone fratres aut sorores sumus.

BRN Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother: and all the people shall say, So be it.

BrLXX Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ μητρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός, γένοιτο.
  (Epikataratos ho koimōmenos meta adelfaʸs ek patros aʸ maʸtros autou. kai erousi pas ho laos, genoito. )


TSNTyndale Study Notes:

27:22 whether . . . the daughter of his father or his mother: Though this instruction concerns a relationship with a half sister or foster sibling, it precludes a sexual relationship with one’s full sibling as well (see Lev 18:9; 20:17).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) May the man be cursed

(Some words not found in UHB: cursing lies with sister,his daughter_of his/its=father or daughter his/its=mother and=saying(ms) all/each/any/every the,people amen )

This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man”

(Occurrence 0) the daughter of his father, or with the daughter of his mother

(Some words not found in UHB: cursing lies with sister,his daughter_of his/its=father or daughter his/its=mother and=saying(ms) all/each/any/every the,people amen )

This means a man cannot sleep with his sister, even if she has a different mother or father.

BI Deu 27:22 ©