Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 27 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙OET-LV And_build there an_altar to/for_YHWH god_your an_altar of_stones not you_will_wield on_them iron.
UHB וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃ ‡
(ūⱱāniytā shshām mizəbēaḩ layhvāh ʼₑloheykā mizəbaḩ ʼₐⱱāniym loʼ-tāniyf ˊₐlēyhem barəzel.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And there you shall build an altar to Yahweh your God, an altar of stones; you shall not brandish an iron tool on them.
UST And build a stone altar there to offer sacrifices to Yahweh, but do not do any work on those stones with iron tools.
BSB § Moreover, you are to build there an altar to the LORD your God, an altar of stones. You must not use any iron tool on them.
OEB No OEB DEU book available
WEB There you shall build an altar to Yahweh your God, an altar of stones. You shall not use any iron tool on them.
WMB There you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones. You shall not use any iron tool on them.
NET Then you must build an altar there to the Lord your God, an altar of stones – do not use an iron tool on them.
LSV and built an altar there to your God YHWH, an altar of stones; you do not wave iron over them.
FBV Also build a stone altar there to the Lord your God, an altar of stones. Don't use any stone tools in its construction.
T4T And build a stone altar there to offer sacrifices to Yahweh, but do not cut those stones with iron tools.
LEB And you shall build an altar there for Yahweh your God, an altar of stone, butyou shall not use an iron tool to shape the stones.
BBE There you are to make an altar to the Lord your God, of stones on which no iron instrument has been used.
MOF No MOF DEU book available
JPS And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones; thou shalt lift up no iron tool upon them.
ASV And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron tool upon them.
DRA And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched,
YLT and built there an altar to Jehovah thy God, an altar of stones, thou dost not wave over them iron.
DBY And there shalt thou build an altar to Jehovah thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up an iron [tool] upon them;
RV And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron tool upon them.
WBS And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron tool upon them.
KJB And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
(And there shalt thou/you build an altar unto the LORD thy/your God, an altar of stones: thou/you shalt not lift up any iron tool upon them.)
BB And there shalt thou buylde vnto the Lorde thy God an aulter of stones, and lift vp no iron vpon them.
(And there shalt thou/you buylde unto the Lord thy/your God an altar of stones, and lift up no iron upon them.)
GNV And there shalt thou build vnto the Lord thy God an altar, euen an altar of stones: thou shalt lift none yron instrument vpon them.
(And there shalt thou/you build unto the Lord thy/your God an altar, even an altar of stones: thou/you shalt lift none yron instrument upon them.)
CB and there shalt thou buylde vnto the LORDE thy God an altare of stone, whervpon thou shalt lifte no yron.
(and there shalt thou/you buylde unto the LORD thy/your God an altar of stone, whervpon thou/you shalt lifte no yron.)
WYC And there thou schalt bilde an auter to thi Lord God, of stoonys whiche yrun touchide not,
(And there thou/you schalt bilde an altar to thy/your Lord God, of stones which yrun touchide not,)
LUT Und sollst daselbst dem HErrn, deinem GOtt, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fähret.
(And sollst there to_him HErrn, deinem God, a steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fähret.)
CLV et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
(and ædificabis ibi altare Domino Deo tuo about lapidibus, which ferrum not/no tetigit,)
BRN And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, an altar of stones; thou shalt not lift up iron upon it.
BrLXX Καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, θυσιαστήριον ἐκ λίθων· οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπʼ αὐτὸ σίδηρον·
(Kai oikodomaʸseis ekei thusiastaʸrion Kuriōi tōi Theōi sou, thusiastaʸrion ek lithōn; ouk epibaleis epʼ auto sidaʸron;)
27:5 natural, uncut stones: Archaeological research has uncovered a number of Canaanite altars, all built of hewn blocks. In contrast to this practice, the Israelites were to build their altars only of rough field stones (Exod 20:22-26; see “Altars” Theme Note).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you must raise no iron tool to work the stones
(Some words not found in UHB: and,build there altar to/for=YHWH God,your altar stones not use on,them iron_tool )
This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will not shape the altar stones with iron tools”