Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 8:29 ©

OET (OET-RV)Because those he foreknew, he also predetermined to be similar to his son’s image, so that his son would become the eldest of many siblings.

OET-LVBecause whom he_foreknew, also he_predetermined similar to_the image of_the son of_him, in_order that to_be him firstborn among many brothers.

SR-GNTὍτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς. 
   (Hoti hous proegnō, kai proōrisen summorfous taʸs eikonos tou Huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because those whom he foreknew, he also predestined to be a similar form to the image of his Son so that he might be the firstborn among many brothers.

USTThis is because those whom God chose in advance, he also decided in advance to make resemble his Son Jesus. God did these things in order for his Son Jesus to have first place among many spiritual siblings.


BSB For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.

BLB because those whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, for Him to be firstborn among many brothers.

AICNT For those whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he would be the firstborn among many brothers;

OEB For those whom God chose from the first he also destined from the first to be transformed into likeness to his Son, so that his Son might be the eldest among many brothers and sisters.

WEB For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.[fn]


8:29 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.

LSV because whom He foreknew, He also foreordained, conformed to the image of His Son, that He might be firstborn among many brothers;

FBV For God, choosing them in advance, set them apart to be like his Son, so that the Son would be the first of many brothers and sisters.

TCNT Because those whom he foreknew he also foreordained to be conformed to the image of his Son, so that he might be the firstborn among many brothers.

T4T God knew previously that we would believe in him (OR, would be saved). We are those who God also decided previously would develop a character like his Son’s character. The result of that is that Christ is like a firstborn/highest-ranking son, and those/we who are God’s children [MET] are like [MET] many younger brothers of Jesus.

LEB because those whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he should be the firstborn among many brothers.

BBE Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers:

MOFNo MOF ROM book available

ASV For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:

DRA For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren.

YLT because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;

DBY Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.

RV For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:

WBS For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren.

KJB For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
  (For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. )

BB For those which he knewe before, he also dyd predestinate, that they shoulde be lyke fashioned vnto the shape of his sonne, that he myght be ye first begotten among many brethren.
  (For those which he knew before, he also did predestinate, that they should be like fashioned unto the shape of his son, that he might be ye/you_all first begotten among many brethren.)

GNV For those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren.
  (For those which he knew before, he also predestinate to be made like to the image of his Son, that he might be the first born among many brethren. )

CB For those whom he knewe before, hath he ordeyned also before, yt they shulde be like fashioned vnto ye shappe of his sonne, yt he mighte be the first begotte amoge many brethre.
  (For those whom he knew before, hath/has he ordained also before, it they should be like fashioned unto ye/you_all shape of his son, it he mighte be the first begotten among many brethre.)

TNT For those which he knewe before he also ordeyned before that they shuld be lyke fassioned vnto the shape of his sonne that he myght be the fyrst begotten sonne amonge many brethren.
  (For those which he knew before he also ordained before that they should be like fassioned unto the shape of his son that he might be the first begotten son among many brethren. )

WYC For thilke that he knewe bifor, he bifor ordenede bi grace to be maad lijk to the ymage of his sone, that he be the first bigetun among many britheren.
  (For that that he knew before, he before ordenede by grace to be made like to the image of his son, that he be the first begotten among many brethren/brothers.)

LUT Denn welche er zuvor versehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohns, auf daß derselbige der Erstgeborne sei unter vielen Brüdern.
  (Because welche he zuvor versehen has, the has he also verordnet, that they/she/them gleich his sollten to_him Ebenbilde seines sons, on that derselbige the Erstgeborne be under vielen brothersn.)

CLV Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.[fn]
  (Nam which præscivit, and prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, as sit ipse primogenitus in multis fratribus.)


8.29 Nam quos, Deus, prædestinavit, id est, per appositam gratiam præparavit ut verbo prædicationis crederent: illos præscivit, id est longe ante prænovit, fieri conformes Filii, qui est imago Patris, usquequaque eadem cum Patre. Unde dicitur: Qui videt me, videt et Patrem Joan. 14.. Imaginis. Ut portemus imaginem cœlestis, sicut portavimus imaginem terreni. Vel primogenitus. Quia ante omnem creaturam non factus sed natus est, et quia primus sine peccato natus, et primus impassibilis resurgens, in quo habet fratres.


8.29 Nam quos, God, prædestinavit, id it_is, per appositam gratiam præparavit as verbo prædicationis crederent: those præscivit, id it_is longe ante prænovit, fieri conformes Filii, who it_is imago Patris, usquequaque eadem cum Patre. Unde dicitur: Who videt me, videt and Patrem Yoan. 14.. Imaginis. Ut portemus imaginem cœlestis, sicut portavimus imaginem terreni. Vel primogenitus. Quia ante omnem creaturam not/no factus but natus it_is, and because primus without peccato natus, and primus impassibilis resurgens, in quo habet fratres.

UGNT ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς.
  (hoti hous proegnō, kai proōrisen summorfous taʸs eikonos tou Huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois.)

SBL-GNT ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
  (hoti hous proegnō, kai proōrisen summorfous taʸs eikonos tou huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois; )

TC-GNT Ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισε συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
  (Hoti hous proegnō, kai proōrise summorfous taʸs eikonos tou huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς προέγνω

whom ˱he˲_foreknew

Here, foreknew could mean: (1) God had determined to know them ahead of time, which is how this word is used in 1 Peter 1:20. Alternate translation: “whom he chose beforehand” (2) God knew what they would do ahead of time. Alternate translation: “whom he knew beforehand,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

similar ˱to˲_the image ˱of˲_the Son ˱of˲_him

Here, image refers to how Christians will one day resemble Jesus. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated image in 1:23. Alternate translation: “to be a similar form that is like his Son”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

˱of˲_the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν

in_order that to_be him

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that he might be”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun he refers to God’s Son, Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Son”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ & πρωτότοκον

that & firstborn

Here, firstborn could mean: (1) the most important person among God’s children. Alternate translation: “the person ranked first” (2) the first person to be resurrected. Alternate translation: “the first person to be resurrected”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοῖς

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοῖς

brothers

Here, brothers refers to Christians, whom Paul calls “joint heirs with Christ” in 8:17. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “children of God”

BI Rom 8:29 ©