Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel EXO 26:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 26:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 26:29 verse available

OET-LVAnd_DOM the_frames you_will_overlay gold and_DOM rings_their you_will_make gold holders for_the_bars and_overlay DOM the_bars gold.

UHBוְֽ⁠אֶת־הַ⁠קְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְ⁠אֶת־טַבְּעֹֽתֵי⁠הֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַ⁠בְּרִיחִ֑ם וְ⁠צִפִּיתָ֥ אֶת־הַ⁠בְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ 
   (və⁠ʼet-ha⁠qqərāshiym təʦapeh zāhāⱱ və⁠ʼet-ţabˊotēy⁠hem taˊₐseh zāhāⱱ bāttiym la⁠bərīḩim və⁠ʦipītā ʼet-ha⁠bərīḩim zāhāⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall cover the frames with gold. And you shall make their rings of gold, the holders for the crossbars. And you shall cover the bars with gold.

UST Cover the frames and crossbars with gold. Make the rings for fastening the crossbars to the frames from gold.


BSB Overlay the frames with gold and make gold rings to hold the crossbars. Also overlay the crossbars with gold.

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars. You shall overlay the bars with gold.

NET You are to overlay the frames with gold and make their rings of gold to provide places for the bars, and you are to overlay the bars with gold.

LSV and you overlay the boards [with] gold, and you make their rings of gold [for] places for bars, and have overlaid their bars with gold;

FBV Cover the frames with gold, and make gold rings to hold the crossbars in place. Cover the crossbars with gold too.

T4TTell them to cover the frames with gold, and make gold rings to fasten the crossbars to the frames. The crossbars must also be covered with gold.

LEB And you will overlay the frames[fn] with gold, and you will make their rings of goldas holders[fn] for the bars, and you will overlay the bars with gold.


?:? Or “boards” or “planks”

?:? Literally “houses”

BBE And the boards are to be plated with gold, having gold rings for the rods to go through: and the rods are to be plated with gold.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for holders for the bars; and thou shalt overlay the bars with gold.

ASV And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.

DRA The boards also themselves thou shalt overlay with gold, and shall cast rings of gold to be set upon them, for places for the bars to hold together boardwork: which bars thou shalt cover with plates of gold.

YLT and the boards thou dost overlay [with] gold, and their rings thou dost make of gold places for bars, and hast overlaid their bars with gold;

DBY And thou shalt overlay the boards with gold, and make [of] gold their rings, the receptacles of the bars, and shalt overlay the bars with gold.

RV And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.

WBS And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars; and thou shalt overlay the bars with gold.

KJB And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
  (And thou/you shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou/you shalt overlay the bars with gold. )

BB And thou shalt couer the boordes with golde, and make their ringes of golde to put the barres through, and thou shalt couer the barres with golde also.
  (And thou/you shalt couer the boordes with golde, and make their ringes of gold to put the barres through, and thou/you shalt couer the barres with gold also.)

GNV And thou shalt couer the boards with golde, and make their rings of golde, for places for the barres, and thou shalt couer the barres with golde.
  (And thou/you shalt couer the boards with golde, and make their rings of golde, for places for the barres, and thou/you shalt couer the barres with gold. )

CB And thou shalt ouerlaye the bordes wt golde, and make their rynges of golde, that the barres maye be put therin. And the barres shalt thou ouerlaye with golde,
  (And thou/you shalt ouerlaye the bordes with golde, and make their rynges of golde, that the barres may be put therin. And the barres shalt thou/you ouerlaye with golde,)

WYC And thou schalt ouergilde tho tablis, and thou schalt yete goldun ryngis in tho, bi whiche ryngis, the barris schulen holde togidere the werk of tablis, whyche barris thou schalt hile with goldun platis.
  (And thou/you shalt ouergilde tho tablis, and thou/you shalt yete golden ryngis in tho, by which ryngis, the barris should hold together the work of tablis, whyche barris thou/you shalt hile with golden platis.)

LUT Und sollst die Bretter mit Golde überziehen und ihre Rinken von Golde machen, daß man die Riegel drein tue.
  (And should the Bretter with Golde überziehen and ihre Rinken from Golde machen, that man the Riegel threen tue.)

CLV Ipsas quoque tabulas deaurabis, et fundes in eis annulos aureos per quos vectes tabulata contineant: quos operies laminis aureis.[fn]
  (Ipsas quoque tabulas deaurabis, and fundes in eis annulos aureos per which vectes tabulata contineant: which operies laminis aureis.)


26.29 Ipsas quoque tabulas deaurabis ID., ibid. Tabulæ deauratæ tabernaculi præfulgent, etc., usque ad sed etiam supernæ retributionis lucem legunt. Quos operies laminis. ID., ibid. Laminis aureis vectes operiuntur, etc., usque ad cum spiritualis intelligentia mysteriis plena ostenditur.


26.29 Ipsas quoque tabulas deaurabis ID., ibid. Tabulæ deauratæ tabernaculi præfulgent, etc., usque to but also supernæ retributionis the_light legunt. Quos operies laminis. ID., ibid. Laminis aureis vectes operiuntur, etc., usque to when/with spiritualis intelligentia mysteriis plena ostenditur.

BRN And thou shalt gild the posts with gold; and thou shalt make golden rings, into which thou shalt introduce the bars, and thou shalt gild the bars with gold.

BrLXX Καὶ τοὺς στύλους καταχρυσώσεις χρυσίῳ· καὶ τοὺς δακτυλίους ποιήσεις χρυσοῦς, εἰς οὓς εἰσάξεις τούς μοχλούς· καὶ καταχρυσώσεις τοὺς μοχλοὺς χρυσίῳ.
  (Kai tous stulous kataⱪrusōseis ⱪrusiōi; kai tous daktulious poiaʸseis ⱪrusous, eis hous eisaxeis tous moⱪlous; kai kataⱪrusōseis tous moⱪlous ⱪrusiōi. )


TSNTyndale Study Notes:

26:1-37 The Tabernacle proper (as distinct from the surrounding courtyard) was not very large. It was approximately 15 feet wide and 45 feet long. The supporting framework consisted of 48 vertical frames, 15 feet high and 27 inches wide (26:16). They were made of acacia wood overlaid with gold (26:15, 29). The frames were locked together with horizontal crossbars to form a three-sided rectangle with an open end (26:26-28). Two large linen curtains (each composed of five smaller ones) were then linked together into one and draped across the top of this framework. The combined total was long enough to hang down on the sides and rear (26:1-6), forming coverings for the walls as well as the roof. Over the linen curtain was draped a curtain of goat-hair cloth constructed in the same way. It was three feet wider and six feet longer than the linen curtain (26:7-13), so that it hung down further than the linen curtain on all sides. Over these two curtains were two protective coverings, one of tanned ram skins and one of fine goatskin leather (26:14). The space so enclosed was divided in two with another beautifully embroidered curtain hanging crosswise on four posts of acacia wood. The resulting two spaces were the Holy Place and the Most Holy Place (26:31-33).


UTNuW Translation Notes:

בָּתִּ֖ים לַ⁠בְּרִיחִ֑ם

holders for_the,bars

Alternate translation: “which will hold the crossbars” or “because they will hold the crossbars”

לַ⁠בְּרִיחִ֑ם

for_the,bars

The crossbars are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in Exodus 26:26.

BI Exo 26:29 ©