Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel EXO 37:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 37:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 37:27 verse available

OET-LVAnd_two rings of_gold he_made to_him/it from_under to_molding_its on the_two sides_its on the_two sides_it as_holders for_poles to_carry DOM_him/it in/on/at/with_which.

UHBוּ⁠שְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ל֣⁠וֹ ׀ מִ⁠תַּ֣חַת לְ⁠זֵר֗⁠וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔י⁠ו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑י⁠ו לְ⁠בָתִּ֣ים לְ⁠בַדִּ֔ים לָ⁠שֵׂ֥את אֹת֖⁠וֹ בָּ⁠הֶֽם׃ 
   (ū⁠shəttēy ţabˊot zāhāⱱ ˊāsāh-l⁠ō mi⁠ttaḩat lə⁠zēr⁠ō ˊal shəttēy ʦalˊotāy⁠v ˊal shənēy ʦiddāy⁠v lə⁠ⱱāttiym lə⁠ⱱaddiym lā⁠sēʼt ʼot⁠ō bā⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he made two rings of gold for it under its border on its two sides, on its two sides; for housings for the poles for carrying it with them.

UST He made two gold rings and attached them to the altar below the molding, one on each side of the altar. These rings were to hold the poles for carrying the altar.


BSB § He made two gold rings below the molding on opposite sides to hold the poles used to carry it.

OEBNo OEB EXO book available

WEB He made two golden rings for it under its molding crown, on its two ribs, on its two sides, for places for poles with which to carry it.

NET He also made two gold rings for it under its border, on its two sides, on opposite sides, as places for poles to carry it with.

LSV and he has made two rings of gold for it under its wreath, at its two corners, at its two sides, for places for poles to carry it with them.

FBV He made two gold rings for the altar and attached them below the trim, two on both sides, to hold the poles to carry it.

T4T He made two gold rings for carrying the altar. Then he attached them to the altar below the border, one on each side of the altar. The poles by means of which the altar was to be carried were to be inserted into those rings.

LEB And he made for it two gold rings under its molding on two opposite sides[fn] asholders[fn] for poles to carry it with them.


?:? Literally “on two of its sides on two of its sides”

?:? Literally “houses”

BBE And he made two gold rings, placing them on the two opposite sides under the edge, to take the rods for lifting it.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for holders for staves wherewith to bear it.

ASV And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves wherewith to bear it.

DRA And he made to it a crown of gold round about, and two golden rings under the crown at each side, that the bars might be put into them, and the altar be carried.

YLT and two rings of gold he hath made for it under its wreath, at its two corners, at its two sides, for places for staves to bear it with them.

DBY And he made two rings of gold for it under its border, by its two corners, on the two sides thereof, as receptacles for the staves with which to carry it.

RV And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves to bear it withal.

WBS And he made two rings of gold for it under its crown, by the two corners of it, upon its two sides, to be places for the staffs to bear it with.

KJB And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.

BB And he made two rynges of golde for it euen vnder the crowne therof in the two corners of it, & in the two sides therof, to put barres in, for to beare it withal.
  (And he made two rynges of gold for it even under the crown therof in the two corners of it, and in the two sides therof, to put barres in, for to bear it withal.)

GNV And he made two rings of gold for it, vnder the crowne thereof in the two corners of the two sides thereof, to put barres in for to beare it therewith.
  (And he made two rings of gold for it, under the crown thereof in the two corners of the two sides thereof, to put barres in for to bear it therewith. )

CB and the hornes therof, and made a crowne vnto it rounde aboute of pure golde, & two golde rynges vnder the crowne on both the sydes, to put the staues therin, and to beare it withall:
  (and the hornes therof, and made a crown unto it round about of pure golde, and two gold rynges under the crown on both the sydes, to put the staues therin, and to bear it withall:)

WYC and he made to it a litil goldun coroun bi cumpas, and twei goldun ryngis vndur the coroun, bi ech syde, that barris be put in to tho, and the auter mow be borun.
  (and he made to it a little golden crown by cumpas, and two golden ryngis under the crown, by each syde, that barris be put in to tho, and the altar mow be borun.)

LUT und zween güldene Rinken unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen drein täte und ihn damit trüge.
  (and zween güldene Rinken under to_him Kranz to beiden Seiten, that man Stangen threen täte and him/it damit trüge.)

CLV Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
  (Fecitque to_him coronam aureolam per gyrum, and duos annulos aureos under corona per singula latera, as mittantur in them vectes, and possit altare portari. )

BRNNo BRN EXO 37:27 verse available

BrLXXNo BrLXX EXO 37:27 verse available


TSNTyndale Study Notes:

37:1-29 While it is said that Bezalel made the Ark and all the rest of the furnishings (37:1, 10, 17, 25) as well as the courtyard and its furnishings (38:1, 8, 9, 18), this is probably only a way of saying that he was responsible and directed the other craftsmen and seamstresses.


UTNuW Translation Notes:

This verse is very similar to Exodus 30:4.

BI Exo 37:27 ©