Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel EXO 37:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 37:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 37:9 verse available

OET-LVAnd_they_were the_cherubims spreading_out (of)_wings to/for_upward covering in/on/at/with_wings_their over the_mercy_seat and_faces_they each [was]_to his/its_woman to the_mercy_seat they_were the_faces the_cherubims.

UHBוַ⁠יִּהְי֣וּ הַ⁠כְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְ⁠מַ֗עְלָ⁠ה סֹֽכְכִ֤ים בְּ⁠כַנְפֵי⁠הֶם֙ עַל־הַ⁠כַּפֹּ֔רֶת וּ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑י⁠ו אֶל־הַ⁠כַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַ⁠כְּרֻבִֽים׃פ 
   (va⁠yyihyū ha⁠ⱪəruⱱīm porsēy kənāfayim lə⁠maˊlā⁠h şokkiym bə⁠kanfēy⁠hem ˊal-ha⁠ⱪaporet ū⁠fənēy⁠hem ʼiysh ʼel-ʼāḩiy⁠v ʼel-ha⁠ⱪaporet hāyū pənēy ha⁠ⱪəruⱱiym.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the cherubim were spreading out their wings upward, covering over the atonement lid with their wings, and their faces were each toward his brother. The faces of the cherubim were toward the atonement lid.

UST The creature’s wings spread out and reached up to cover the lid. They faced each other, facing the chest’s lid that was between them.


BSB And the cherubim had wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim faced each other, looking toward the mercy seat.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The cherubim spread out their wings above, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.

NET The cherubim were spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings. The cherubim faced each other, looking toward the atonement lid.

LSV and the cherubim are spreading out wings on high, covering over the propitiatory covering with their wings, and their faces [are] toward one another; the faces of the cherubim have been toward the propitiatory covering.

FBV The cherubim were designed with spread wings pointing upward, covering the atonement cover. The cherubim were placed facing each another, looking down towards the atonement cover.

T4THe placed the winged creatures facing each other so that their wings touched each other and spread out over the lid.

LEB And the cherubim were with outspread wings above, covering with their wings over the atonement cover and facing each other;[fn] the faces of the cherubim were toward the atonement cover.


?:? Literally “and their faces a man to his brother”

BBE And their wings were stretched out over the cover; the faces of the winged ones were opposite one another and facing the cover.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the cherubim spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover were the faces of the cherubim.

ASV And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.

DRA Spreading their wings, and covering the propitiatory, and looking one towards the other, and towards it.

YLT and the cherubs are spreading out wings on high, covering over the mercy-seat with their wings, and their faces [are] one towards another; towards the mercy-seat have the faces of the cherubs been.

DBY And the cherubim spread out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat; and their faces were opposite to one another: the faces of the cherubim were [turned] toward the mercy-seat.

RV And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.

WBS And the cherubim spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy-seat, with their faces one to another; even towards the mercy-seat were the faces of the cherubim.

KJB And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
  (And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. )

BB And the Cherubims spread out theyr wynges aboue on hye, & couered ye mercy seate therwith: And their faces were one to another, euen to the mercy seate warde were the faces of ye Cherubims.
  (And the Cherubims spread out their wings above on hye, and covered ye/you_all mercy seat therwith: And their faces were one to another, even to the mercy seat warde were the faces of ye/you_all Cherubims.)

GNV And the Cherubims spread out their wings on hie, and couered the Merciseat with their wings, and their faces were one towards another: towarde the Merciseat were the faces of the Cherubims.
  (And the Cherubims spread out their wings on hie, and covered the Merciseat with their wings, and their faces were one towards another: towarde the Merciseat were the faces of the Cherubims. )

CB and the Cherubyns spredde out their wynges aboue an hye, and couered ye Mercyseate ther with: and their faces stode one ouer agaynst the other, and loked vnto the Mercyseate.
  (and the Cherubyns spredde out their wings above an hye, and covered ye/you_all Mercyseate there with: and their faces stood one over against the other, and looked unto the Mercyseate.)

WYC and hilynge the propiciatorie, and biholdynge hem silf togidere and that.
  (and hilynge the propiciatorie, and biholdynge them self together and that.)

LUT Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
  (And the Cherubim breiteten ihre Flügel out of from oben her and deckten damit the Gnadenstuhl; and ihre Antlitze stunden gegeneinander and sahen on the Gnadenstuhl.)

CLV extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.
  (extendentes alas, and tegentes propitiatorium, seque mutuo and illud respicientes. )

BRN and on the north side a hundred every way, and on the south side a hundred every way, and their posts twenty and their sockets twenty.

BrLXX καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς Βοῤῥᾶν, ἑκατὸν ἐφʼ ἑκατόν· καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς Νότον, ἑκατὸν ἐφʼ ἑκατόν· καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν εἴκοσι, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι·
  (kai to klitos to pros Boῤɽan, hekaton efʼ hekaton; kai to klitos to pros Noton, hekaton efʼ hekaton; kai hoi stuloi autōn eikosi, kai hai baseis autōn eikosi; )


TSNTyndale Study Notes:

37:1-29 While it is said that Bezalel made the Ark and all the rest of the furnishings (37:1, 10, 17, 25) as well as the courtyard and its furnishings (38:1, 8, 9, 18), this is probably only a way of saying that he was responsible and directed the other craftsmen and seamstresses.


UTNuW Translation Notes:

These verses are almost identical to Exodus 25:17–20.

BI Exo 37:9 ©