Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 9:3 ©

OET (OET-RV) then listen. Yahweh is about to inflict a very serious plague on your livestock which are in the fields—on the horses, the donkeys, the camels, the cattle, and on the flock.

OET-LVThere the_hand of_Yahweh [is]_about_to_be in/on/at/with_livestock_your which in_the_field in/on/at/with_horses in/on/at/with_donkeys in/on/at/with_camels in/on/at/with_herds and_in/on/at/with_flocks a_pestilence heavy very.

UHBהִנֵּ֨ה יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ 
   (hinnēh yad-yahweh hōyāh bə⁠miqnə⁠kā ʼₐsher ba⁠ssādeh ba⁠şşūşiym ba⁠ḩₐmorīm ba⁠ggəmalliym ba⁠bāqār ū⁠ⱱa⁠ʦʦoʼn deⱱer ⱪāⱱēd məʼod.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT behold! The hand of Yahweh is about to be on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the cattle, and on the flock—an exceedingly heavy plague.

UST I warn you that I will soon powerfully punish you by sending a terrible disease on all your domesticated animals to make them sick and die—on your horses, on your donkeys, on your camels, on your cattle, and on your flocks of sheep and goats.


BSB then the hand of the LORD will bring a severe plague on your livestock in the field—on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks.

OEBNo OEB EXO book available

WEB behold, Yahweh’s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.

WMB behold, the LORD’s hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.

NET then the hand of the Lord will surely bring a very terrible plague on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.

LSV behold, the hand of YHWH is on your livestock which [are] in the field, on horses, on donkeys, on camels, on herd, and on flock—a very grievous pestilence.

FBV I will punish you by bringing a very severe plague on your livestock—on your horses, donkeys, camels, herds, and flocks.

T4T I warn you that I will punish you with my power [MTY] by sending a terrible disease on all your animals—on your horses, donkeys, camels, on your cattle, and on your flocks of sheep and goats.

LEB look, the hand of Yahweh is about to be present with a very severe[fn] plague on your livestock that are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the cattle, and on the sheep and goats.


?:? Literally “heavy”

BBE Then the hand of the Lord will put on your cattle in the field, on the horses and the asses and the camels, on the herds and the flocks, a very evil disease.

MOFNo MOF EXO book available

JPS behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks; there shall be a very grievous murrain.

ASV behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: there shall be a very grievous murrain.

DRA Behold my hand shall be upon thy fields: and a very grievous murrain upon thy horses, and asses, and camels, and oxen, and sheep.

YLT lo, the hand of Jehovah is on thy cattle which [are] in the field, on horses, on asses, on camels, on herd, and on flock — a pestilence very grievous.

DBY behold, the hand of Jehovah shall be on thy cattle which is in the field, on the horses, on the asses, on the camels, on the oxen and on the sheep, with a very grievous plague.

RV behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: there shall be a very grievous murrain.

WBS Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.

KJB Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
  (Behold, the hand of the LORD is upon thy/your cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. )

BB Beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the fielde, for vpon Horses, vpon asses, vpon camelles, vpon oxen, and vpon sheepe, there shalbe a mightie great morayne.
  (Behold, the hand of the Lord is upon thy/your flocke which is in the field, for upon Horses, upon asses, upon camelles, upon oxen, and upon sheep, there shall be a mighty great morayne.)

GNV Beholde, the hande of the Lord is vpon thy flocke which is in the fielde: for vpon the horses, vpon the asses, vpon the camels, vpon the cattell, and vpon the sheepe shalbe a mightie great moraine.
  (Behold, the hand of the Lord is upon thy/your flocke which is in the field: for upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the cattle, and upon the sheep shall be a mighty great moraine. )

CB beholde, the hande of the LORDE shalbe vpon thy catell in the felde, vpon horses, vpon Asses, vpon Camels, vpon oxen, vpon shepe with a very sore pestilence.
  (beholde, the hand of the LORD shall be upon thy/your cattlein the field, upon horses, upon Asses, upon Camels, upon oxen, upon sheep with a very sore pestilence.)

WYC myn hond schal be on thi feeldis, on horsis, and assis, and camels, and oxun, and scheep, a pestilence ful greuous;
  (myn hand shall be on thy/your fieldis, on horsis, and assis, and camels, and oxen, and sheep, a pestilence full greuous;)

LUT siehe, so wird Hand des HErrn sein über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, über Esel, über Kamele, über Ochsen, über Schafe mit einer fast schweren Pestilenz.
  (siehe, so becomes Hand the HErrn his above your Vieh on to_him Felde, above horsee, above Esel, above Kamele, above Ochsen, above Schafe with einer nearly schweren Pestilenz.)

CLV ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis.
  (ecce manus mea will_be super agros tuos, and super equos, and asinos, and camelos, and boves, and oves, pestis valde gravis. )

BRN behold, the hand of the Lord shall be upon thy cattle in the fields, both on the horses, and on the asses, and on the camels and oxen and sheep, a very great [fn]mortality.


9:3 Or, death.

BrLXX Ἰδοὺ, χεὶρ Κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσί σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις, καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις, καὶ ταῖς καμήλοις, καὶ βουσὶ, καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα.
  (Idou, ⱪeir Kuriou epestai en tois ktaʸnesi sou tois en tois pediois, en te tois hippois, kai en tois hupozugiois, kai tais kamaʸlois, kai bousi, kai probatois, thanatos megas sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

9:3 Your livestock refers specifically to field animals. Other animals would have boils inflicted upon them in the next plague.
• The term all (also in 9:6) is not absolute; it does not mean that every single livestock animal was killed. There were still some left to protect from the hail of the seventh plague (9:20).


UTNuW Translation Notes:

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

The word behold is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “look out”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙

hand YHWH bring in/on/at/with,livestock,your

Here, hand represents Yahweh’s power to afflict their animals with disease. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Then the power of Yahweh will afflict your livestock”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

יַד־יְהוָ֜ה

hand YHWH

This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore, you could change the third person the hand of Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “My hand”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙

in/on/at/with,livestock,your

While the word your here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here.

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן

in/on/at/with,horses in/on/at/with,donkeys in/on/at/with,camels in/on/at/with,herds and,in/on/at/with,flocks

This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting but is understood to imply universality.

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

בַּ⁠בָּקָ֖ר & וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן

in/on/at/with,herds & (Some words not found in UHB: see/lo/see! hand YHWH bring in/on/at/with,livestock,your which/who in_the=field in/on/at/with,horses in/on/at/with,donkeys in/on/at/with,camels in/on/at/with,herds and,in/on/at/with,flocks plague severe very )

These (cattle and flock) are collective singular nouns which refer to groups of animals. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּבֵ֥ד

severe

Here the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “severe”

BI Exo 9:3 ©