Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yahweh said when it would happen, “Yahweh will do this to Egypt tomorrow.”
OET-LV And_he/it_assigned Yahweh an_appointed_time to_say tomorrow he_will_do Yahweh the_thing the_this on_the_earth.
UHB וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyāsem yahweh mōˊēd lēʼmor māḩār yaˊₐseh yahweh haddāⱱār hazzeh bāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh set an appointment, saying, “Tomorrow Yahweh will do this thing in the land.”
UST Yahweh specified when he would do this. He said, “Tomorrow I will do to Egypt what I threatened.”
BSB § The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this in the land.”
OEB No OEB EXO book available
WEB Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
WMB The LORD appointed a set time, saying, “Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.”
NET The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
LSV and YHWH sets an appointed time, saying, Tomorrow YHWH does this thing in the land.”
FBV The Lord has set a time, saying, ‘Tomorrow this is what is going to happen here in the country.’”
T4T Tell him that I have determined/decided that tomorrow is the day that I will do this in this land.”
LEB And Yahweh set an appointed time, saying, “Tomorrow Yahweh will do this thing in the land.”
BBE And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
MOF No MOF EXO book available
JPS And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.'
ASV And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.
DRA And the Lord appointed a time, saying: Tomorrow will the Lord do this thing in the land.
YLT and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.'
DBY And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.
RV And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
WBS And the LORD appointed a set time, saying, To-morrow the LORD will do this thing in the land.
KJB And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
BB And the Lorde appoynted a tyme, saying: to morowe the Lorde shall finishe this worde in the lande.
(And the Lord appointed a time, saying: to morrow the Lord shall finishe this word in the land.)
GNV And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lord shall finish this thing in this lande.
(And the Lord appointed a time, saying, To morrow the Lord shall finish this thing in this land. )
CB And ye LORDE appoynted a tyme, and sayde: Tomorow shal the LORDE do this vpon earth.
(And ye/you_all LORD appointed a time, and said: Tomorow shall the LORD do this upon earth.)
WYC And the Lord ordeinede a tyme, and seide, To morewe the Lord schal do this word in the lond.
(And the Lord ordainede a time, and said, To morning the Lord shall do this word in the land.)
LUT Und der HErr bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HErr solches auf Erden tun.
(And the LORD bestimmte one Zeit and spoke: Morgen becomes the LORD solches on earthn tun.)
CLV Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.
(Constituitque Master tempus, dicens: Cras faciet Master verbum istud in terra. )
BRN And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land.
BrLXX Καὶ ἔδωκεν ὁ Θεὸς ὅρον, λέγων, ἐν τῇ αὔριον ποιήσει Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai edōken ho Theos horon, legōn, en taʸ aurion poiaʸsei Kurios to ɽaʸma touto epi taʸs gaʸs. )
9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.
וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד
and=he/it_assigned YHWH time
Alternate translation: “And Yahweh made an appointed time”
לֵאמֹ֑ר
to=say
This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only verb related to speech, so you may need to translate it similarly to the way the UST does.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
יְהוָ֛ה
YHWH
Yahweh is speaking here. Therefore, you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,”