Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:5 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh said when it would happen, “Yahweh will do this to Egypt tomorrow.”

OET-LVAnd_he/it_assigned Yahweh an_appointed_time to_say tomorrow he_will_do Yahweh the_thing the_this on_the_earth.

UHBוַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵ⁠אמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (va⁠yyāsem yahweh mōˊēd lē⁠ʼmor māḩār yaˊₐseh yahweh ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh bā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh set an appointment, saying, “Tomorrow Yahweh will do this thing in the land.”

UST Yahweh specified when he would do this. He said, “Tomorrow I will do to Egypt what I threatened.”


BSB § The LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this in the land.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”

WMB The LORD appointed a set time, saying, “Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.”

NET The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”

LSV and YHWH sets an appointed time, saying, Tomorrow YHWH does this thing in the land.”

FBV The Lord has set a time, saying, ‘Tomorrow this is what is going to happen here in the country.’”

T4TTell him that I have determined/decided that tomorrow is the day that I will do this in this land.”

LEB And Yahweh set an appointed time, saying, “Tomorrow Yahweh will do this thing in the land.”

BBE And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.'

ASV And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.

DRA And the Lord appointed a time, saying: Tomorrow will the Lord do this thing in the land.

YLT and Jehovah setteth an appointed time, saying, To-morrow doth Jehovah do this thing in the land.'

DBY And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow will Jehovah do this thing in the land.

RV And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.

WBS And the LORD appointed a set time, saying, To-morrow the LORD will do this thing in the land.

KJB And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

BB And the Lorde appoynted a tyme, saying: to morowe the Lorde shall finishe this worde in the lande.
  (And the Lord appointed a time, saying: to morrow the Lord shall finishe this word in the land.)

GNV And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lord shall finish this thing in this lande.
  (And the Lord appointed a time, saying, To morrow the Lord shall finish this thing in this land. )

CB And ye LORDE appoynted a tyme, and sayde: Tomorow shal the LORDE do this vpon earth.
  (And ye/you_all LORD appointed a time, and said: Tomorow shall the LORD do this upon earth.)

WYC And the Lord ordeinede a tyme, and seide, To morewe the Lord schal do this word in the lond.
  (And the Lord ordainede a time, and said, To morning the Lord shall do this word in the land.)

LUT Und der HErr bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HErr solches auf Erden tun.
  (And the LORD bestimmte one Zeit and spoke: Morgen becomes the LORD solches on earthn tun.)

CLV Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra.
  (Constituitque Master tempus, dicens: Cras faciet Master verbum istud in terra. )

BRN And God fixed a limit, saying, To-morrow the Lord will do this thing on the land.

BrLXX Καὶ ἔδωκεν ὁ Θεὸς ὅρον, λέγων, ἐν τῇ αὔριον ποιήσει Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Kai edōken ho Theos horon, legōn, en taʸ aurion poiaʸsei Kurios to ɽaʸma touto epi taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד

and=he/it_assigned YHWH time

Alternate translation: “And Yahweh made an appointed time”

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only verb related to speech, so you may need to translate it similarly to the way the UST does.

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

יְהוָ֛ה

YHWH

Yahweh is speaking here. Therefore, you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,”

BI Exo 9:5 ©