Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 9:18 ©

OET (OET-RV)Now listen: I’m about to cause extremely heavy hail to rain down at this time tomorrow. It’ll be hail like which has never been seen before in Egypt from the day it was founded until now.

OET-LVBehold_I [am]_about_to_rain_down at_this_time tomorrow hail heavy very which not it_has_been like_him in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) from_from the_day founded_it and_unto now.

UHBהִנְ⁠נִ֤י מַמְטִיר֙ כָּ⁠עֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם לְ⁠מִן־הַ⁠יּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖⁠ה וְ⁠עַד־עָֽתָּה׃ 
   (hin⁠niy mamţīr ⱪā⁠ˊēt māḩār bārād ⱪāⱱēd məʼod ʼₐsher loʼ-hāyāh kāmo⁠hū bə⁠miʦrayim lə⁠min-ha⁠yyōm hiūāşədā⁠h və⁠ˊad-ˊāttāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold me! I am about to cause extremely heavy hail to rain tomorrow at this time, which there has never been anything like in Egypt from the day it was founded until now.

UST So listen to this: About this time tomorrow I will cause large balls of ice to fall in Egypt. Between the time Egypt first became a nation and today, there has never been an ice storm as bad as this one will be.


BSB § Behold, at this time tomorrow I will rain down the worst hail that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded until now.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.

NET I am going to cause very severe hail to rain down about this time tomorrow, such hail as has never occurred in Egypt from the day it was founded until now.

LSV behold, I am raining very grievous hail about [this] time tomorrow, such as has not been in Egypt from the day of its founding and until now.

FBV So watch out! About this time tomorrow I will send down the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the beginning of its history until now.

T4T So listen to this: About this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall in Egypt. From the time Egypt first became a country, there has never been a hailstorm as bad as this one will be.

LEB Look, about this time tomorrow, I am going to cause very severe[fn] hail to rain, the like of which has not been in Egypt from the day it was founded until now.


?:? Literally “heavy”

BBE Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.

ASV Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.

DRA Behold I will cause it to rain tomorrow at this same hour, an exceeding great hail: such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time.

YLT lo, I am raining about [this] time to-morrow hail very grievous, such as hath not been in Egypt, even from the day of its being founded, even until now.

DBY Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now.

RV Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.

WBS Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation even until now.

KJB Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
  (Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath/has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. )

BB Beholde, to morowe this time I wyl sende downe a mightie great hayle, euen suche a one as was not in Egypt since the foundation thereof was layde, vnto this tyme.
  (Behold, to morrow this time I will send down a mighty great hayle, even such a one as was not in Egypt since the foundation thereof was laid, unto this time.)

GNV Beholde, to morowe this time I will cause to raine a mightie great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid vnto this time.
  (Behold, to morrow this time I will cause to raine a mighty great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid unto this time. )

CB beholde, tomorow aboute this tyme wyll I cause a mightie greate hayle to rayne, soch as hath not bene in the londe of Egipte, sence the tyme that it was grouded, hither to.
  (beholde, tomorow about this time will I cause a mighty great hail to rayne, such as hath/has not been in the land of Egypt, since the time that it was grouded, hither to.)

WYC Lo! to morewe in this same our Y schal reyne ful myche hail, which maner hail was not in Egipt, fro the dai in which it was foundid, til in to present tyme.
  (Lo! to morning in this same our I shall reyne full much hail, which manner hail was not in Egypt, from the day in which it was foundid, til in to present time.)

LUT Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr großen Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten nicht gewesen ist, seit der Zeit es gegründet ist, bisher.
  (Siehe, I will morgen around/by/for diese Zeit a sehr large Hagel regnen lassen, desgleichen in Egypt not been is, since the Zeit it gegründet is, bisher.)

CLV En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus.[fn]
  (En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, such_as not/no fuit in Ægypto a die which fundata it_is, usque in præsens tempus.)


9.18 En pluam cras, etc. ORIG. Hucusque per errorum suorum figuras mundo supplicia temperantur: post hæc veniunt verbera de supernis.


9.18 En pluam cras, etc. ORIG. Hucusque per errorum suorum figuras mundo supplicia temperantur: after this veniunt verbera about supernis.

BRN Behold, to-morrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt, from the time it was created until this day.

BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἔκτισται, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
  (Idou egō huō tautaʸn taʸn hōran aurion ⱪalazan pollaʸn sfodra, haʸtis toiautaʸ ou gegonen en Aiguptōi, afʼ haʸs haʸmeras ektistai, heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

הִנְ⁠נִ֤י

behold,I

Alternate translation: “Pay attention to the important thing I am about to tell you”

כָּ⁠עֵ֣ת & אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙

at_this,time & which/who not it_became like,him

Alternate translation: “at this time. There has never been anything like this”

BI Exo 9:18 ©