Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:17 ©

OET (OET-RV) You’re still considering yourself to be greater than my people by failing to release them.

OET-LVStill_you [are]_exalting_yourself in/on/at/with_people_my to_not let_go_them.

UHBעוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י לְ⁠בִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽ⁠ם׃ 
   (ˊōdə⁠kā mişttōlēl bə⁠ˊammi⁠y lə⁠ⱱilttiy shalləḩā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You are still exalting yourself against my people by failing to let them go.

UST You are still acting proudly and refusing to let my people go.


BSB Still, you lord it over My people and do not allow them to go.

OEBNo OEB EXO book available

WEB because you still exalt yourself against my people, that you won’t let them go.

NET You are still exalting yourself against my people by not releasing them.

LSV still you are exalting yourself against My people—so as not to send them away;

FBV But in your pride you are still tyrannizing my people, and refuse to let them leave.

T4T You are still acting proudly and refusing to let my people go.

LEB Still you are behaving haughtily to my people by not releasing them.

BBE Are you still uplifted in pride against my people so that you will not let them go?

MOFNo MOF EXO book available

JPS As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go?

ASV As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?

DRA Dost thou yet hold back my people: and wilt thou not let them go?

YLT still thou art exalting thyself against My people — so as not to send them away;

DBY Dost thou still exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go?

RV As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?

WBS As yet dost thou exalt thyself against my people, that thou wilt not let them go?

KJB As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
  (As yet exaltest thou/you thyself against my people, that thou/you wilt/will not let them go? )

BB Yet exaltest thou thy selfe agaynst my people, that thou wylt not let them go?
  (Yet exaltest thou/you thyself/yourself against my people, that thou/you wilt/will not let them go?)

GNV Yet thou exaltest thy selfe against my people, and lettest them not goe.
  (Yet thou/you exaltest thyself/yourself against my people, and lettest them not go. )

CB Thou holdest my people yet, & wilt not let them go,
  (Thou holdest my people yet, and wilt/will not let them go,)

WYC Yit thou withholdist my puple, and nylt delyuere it?
  (Yit thou/you withholdist my people, and nylt delyuere it?)

LUT Du trittst mein Volk noch unter dich und willst es nicht lassen.
  (You trittst my people still under you/yourself and willst it not lassen.)

CLV Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum?
  (Adhuc retines the_people mine, and not/no you_want to_release him? )

BRN Dost thou then yet exert thyself to hinder my people, so as not to let them go?

BrLXX Ἔτι οὖν σὺ ἐνποιῇ τοῦ λαοῦ μου, τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς;
  (Eti oun su enpoiaʸ tou laou mou, tou maʸ exaposteilai autous? )


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י

still,you exalting_yourself in/on/at/with,people,my

Pharaoh’s opposition to letting the Israelites go to worship Yahweh is spoken of as if he were raising himself up as a barrier to them. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You are still blocking my people”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

מִסְתּוֹלֵ֣ל

exalting_yourself

Here, Pharaoh is both the subject and object of the sentence. Translate this in a way that conveys that (1) Pharaoh is making Pharaoh (himself) proud and (2) this is metaphorically expressed as Pharaoh making Pharaoh (himself) the obstacle in the Israelites’ way to freedom (as discussed in the previous note.)

מִסְתּוֹלֵ֣ל

exalting_yourself

Here, you is Pharaoh.

בְּ⁠עַמִּ֑⁠י

in/on/at/with,people,my

Here, my people are the Israelites.

BI Exo 9:17 ©