Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:29 ©

OET (OET-RV) “As I’m leaving the city,” Mosheh replied, “I’ll spread my palms out to Yahweh. The thunder will stop and the hail won’t continue so that you will be able to see that the earth belongs to Yahweh.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it Mosheh as_soon_as_gone_out_I DOM the_city I_will_spread_out DOM hands_my to Yahweh the_thunder cease and_the_hail not it_will_happen again so_that you_may_know DOM_that to/for_YHWH the_earth/land.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּ⁠צֵאתִ⁠י֙ אֶת־הָ⁠עִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה הַ⁠קֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּ⁠ן וְ⁠הַ⁠בָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַ⁠יהוָ֖ה הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v mosheh ⱪə⁠ʦēʼti⁠y ʼet-hā⁠ˊiyr ʼefros ʼet-ⱪapa⁠y ʼel-yahweh ha⁠qqolōt yeḩddālū⁠n və⁠ha⁠bārād loʼ yihyeh-ˊōd ləmaˊan tēdaˊ ⱪiy la⁠yhvāh hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses said to him, “As I leave the city, I will spread my palms to Yahweh. The thunder will cease, and the hail will not continue, so that you may know that the earth belongs to Yahweh.

UST Moses replied, “As soon as I go out of this city, I will lift up my hands and pray to Yahweh. Then the thunder will stop, and no more ice will fall. This will happen in order that you will know that Yahweh, not your gods, controls everything that happens on the earth.


BSB § Moses said to him, “When I have left the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the LORD’s.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to Yahweh. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh’s.

WMB Moses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is the LORD’s.

NET Moses said to him, “When I leave the city I will spread my hands to the Lord, the thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the Lord.

LSV And Moses says to him, “At my going out of the city, I spread my palms to YHWH—the voices cease, and there is no more hail, so that you know that the earth [is] YHWH’s;

FBV “Once I've left the city, I will pray to the Lord for you,” Moses told him. “The thunder will stop, and there'll be no more hail, so that you will realize that the earth belongs to the Lord.

T4T Moses/I replied, “As soon as I go out of this city, I will lift up my hands and pray to Yahweh. Then the thunder will cease, and no more hail will fall. This will happen in order that you will know that Yahweh, not your gods, controls everything that happens on the earth.

LEB And Moses said to him, “At my leaving the city, I will spread out my hands to Yahweh. The thunder will stop, and the hail will be no more, so that you will know that the earth belongs to Yahweh.

BBE And Moses said, When I am gone outside the town, my hands will be stretched out to the Lord; the thunders and the ice-storm will come to an end, so that you may see that the earth is the Lord's.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD'S.

ASV And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah’s.

DRA Moses said: As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the Lord, and the thunders shall cease, and the hail shall be no more: that thou mayst know that the earth is the Lord’s.

YLT And Moses saith unto him, 'At my going out of the city, I spread my palms unto Jehovah — the voices cease, and the hail is not any more, so that thou knowest that the earth [is] Jehovah's;

DBY And Moses said to him, When I go out of the city, I will spread out my hands to Jehovah: the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.

RV And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD’S.

WBS And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD'S.

KJB And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’s.
  (And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou/you mayest/may know how that the earth is the LORD’s. )

BB Moyses sayd vnto him: Assoone as I am out of the citie, I wyll spreade abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, neyther shall there be any more hayle: that thou mayest knowe howe that the earth is the Lordes.
  (Moses said unto him: Assoone as I am out of the city, I will spreade abroad my hands unto the Lord, and the thunder shall cease, neyther shall there be any more hayle: that thou/you mayest/may know how that the earth is the Lords.)

GNV Then Moses saide vnto him, Assoone as I am out of the citie, I will spreade mine hands vnto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile, that thou mayest knowe that the earth is the Lordes.
  (Then Moses said unto him, Assoone as I am out of the city, I will spreade mine hands unto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile, that thou/you mayest/may know that the earth is the Lords. )

CB Moses sayde vnto him: Whan I am come out of the cite, I wyll stretch out myne handes vnto the LORDE, so shal the thonder ceasse, & there shal be nomore hayle: that thou mayest knowe, that the earth is the LORDES.
  (Moses said unto him: Whan I am come out of the city, I will stretch out mine hands unto the LORD, so shall the thunder cease, and there shall be nomore hayle: that thou/you mayest/may know, that the earth is the LORDS.)

WYC Moyses seide, Whanne Y schal go out of the citee, Y schal holde forth myn hondis to the Lord, and leitis and thundris schulen ceesse, and hail schal not be, that thou wite, that the lond is the Lordis;
  (Moses said, When I shall go out of the city, I shall hold forth mine hands to the Lord, and leitis and thunderings should cease, and hail shall not be, that thou/you wite, that the land is the Lordis;)

LUT Mose sprach zu ihm: Wenn ich zur Stadt hinaus komme, will ich meine Hände ausbreiten gegen den HErrn, so wird der Donner aufhören, und kein Hagel mehr sein, auf daß du inne werdest, daß die Erde des HErrn sei.
  (Mose spoke to ihm: Wenn I zur city hinaus komme, will I my Hände ausbreiten gegen the HErrn, so becomes the Donner aufhören, and kein Hagel mehr sein, on that you inne becomest, that the earth the HErrn sei.)

CLV Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra:
  (Ait Moyses: Since egressus fuero about urbe, extendam palmas meas to Dominum, and cessabunt tonitrua, and grando not/no erit, as scias because Domini it_is terra: )

BRN And Moses said to him, When I shall have departed from the city, I will stretch out my hands to the Lord, and the thunderings shall cease, and the hail and the rain shall be no longer, that thou mayest know that the earth is the Lord's.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῷ Μωυσῆς, ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς τὸν Κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χὰλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι, ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ γῆ.
  (Eipe de autōi Mōusaʸs, hōs an exelthō taʸn polin, ekpetasō tas ⱪeiras mou pros ton Kurion, kai hai fōnai pausontai, kai haʸ ⱪalaza kai ho huetos ouk estai eti, hina gnōis hoti tou Kuriou haʸ gaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

9:29 There is no one like the Lord in all the earth (9:14), and all the earth belongs to the Lord. This was the inescapable message of the plagues, though the Egyptians had difficulty accepting it.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה

and=he/it_said to=him/it Mosheh

Alternate translation: “And Moses said to Pharaoh”

Note 1 topic: translate-symaction

אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה

spread_out DOM hands,my to/towards YHWH

This symbolic gesture accompanies prayer. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I will pray to Yahweh”

BI Exo 9:29 ©