Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:6 ©

OET (OET-RV)So the next day Yahweh did what he’d said and all of the livestock of the Egyptians died, yet none at all from the livestock of the Israelis died.

OET-LVAnd_he/it_made Yahweh DOM the_thing the_this on_next_day and_he/it_died all the_livestock of_Miʦrayim and_of_livestock of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) not it_died one.

UHBוַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת וַ⁠יָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד׃ 
   (va⁠yyaˊas yahweh ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh mi⁠mmāḩₒrāt va⁠yyāmāt ⱪol miqnēh miʦrāyim ū⁠mi⁠mmiqnēh ⱱənēy-yisrāʼēl loʼ-mēt ʼeḩād.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh did this thing the next day, and all of the livestock of Egypt died. But from the livestock of the sons of Israel not one died.

UST The next day Yahweh sent a disease as he had said he would and all of the Egyptians’ domesticated animals died, but none of the Israelites’ domesticated animals died.


BSB And the next day the LORD did just that. All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.

WMB The LORD did that thing on the next day; and all the livestock of Egypt died, but of the livestock of the children of Israel, not one died.

NET And the Lord did this on the next day; all the livestock of the Egyptians died, but of the Israelites’ livestock not one died.

LSV And YHWH does this thing on the next day, and all the livestock of Egypt die, and of the livestock of the sons of Israel not one has died;

FBV The following day the Lord did what he had said. All the Egyptians' livestock died, but not a single animal belonging to the Israelites died.

T4T The next day Yahweh did just what he said that he would do. A terrible disease afflicted all of the Egyptians’ animals, and many of them [HYP] died. But none of the Israeli people’s animals died.

LEB And Yahweh did this thing the next day; all the livestock of Egypt died, but from the livestock of the Israelites[fn] not one died.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And on the day after, the Lord did as he had said, causing the death of all the cattle of Egypt, but there was no loss of any of the cattle of Israel.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.

ASV And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.

DRA The Lord therefore did this thing the next day: and all the beasts of the Egyptians died, but of the beasts of the children of Israel there died not one.

YLT And Jehovah doth this thing on the morrow, and all the cattle of Egypt die, and of the cattle of the sons of Israel not one hath died;

DBY And Jehovah did this thing on the following day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.

RV And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

WBS And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

KJB And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

BB And the Lorde dyd that thyng on the morowe, and all the cattell of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel, dyed not one.
  (And the Lord did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt dyed: but of the cattle of the children of Israel, died not one.)

GNV So the Lord did this thing on the morow, and all the cattel of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel dyed not one.
  (So the Lord did this thing on the morrow, and all the cattel of Egypt dyed: but of the cattle of the children of Israel died not one. )

CB And the LORDE dyd the same on the morow. And there dyed of all maner of catell of the Egipcians: but of ye catell of ye childre of Israel there dyed not one.
  (And the LORD did the same on the morrow. And there died of all manner of cattleof the Egyptians: but of ye/you_all cattleof ye/you_all children of Israel there died not one.)

WYC Therfor the Lord made this word in the tother dai, and alle the lyuynge beestis of Egipcians weren deed; forsothe outirli no thing perischide of the beestis of the sones of Israel.
  (Therefore the Lord made this word in the tother day, and all the living beasts/animals of Egyptians were dead; forsothe outirli no thing perischide of the beasts/animals of the sons of Israel.)

LUT Und der HErr tat solches des Morgens; und starb allerlei Vieh der Ägypter; aber des Viehes der Kinder Israel starb nicht eins.
  (And the LORD tat solches the Morgens; and died allerlei Vieh the Ägypter; but the Viehes the children Israel died not eins.)

CLV Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die: mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit.
  (Fecit ergo Master verbum hoc altera die: mortuaque are omnia animantia Ægyptiorum; about animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit. )

BRN And the Lord did this thing on the next day, and all the cattle of the Egyptians died, but of the cattle of the children of Israel there died not one.

BrLXX Καὶ ἐποίησε Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον· καὶ ἐτελεύτησε πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων· ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.
  (Kai epoiaʸse Kurios to ɽaʸma touto taʸ epaurion; kai eteleutaʸse panta ta ktaʸnaʸ tōn Aiguptiōn; apo de tōn ktaʸnōn tōn huiōn Israaʸl ouk eteleutaʸsen ouden. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה

and=he/it_made YHWH

It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה

all livestock

This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “all.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִצְרָ֑יִם

from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

Here, Egypt refers to the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Egyptian peoples’”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד

and,of,livestock sons_of Yisrael not died one(ms)

Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites’ livestock lived”

BI Exo 9:6 ©