Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:28 ©

OET (OET-RV) Pray to Yahweh to stop it, because the thunder of God and hail are too much. Then I’ll release you all—you won’t have to remain here.”

OET-LVPray to Yahweh and_enough of_been the_thunder_claps of_god and_hail and_let_go DOM_you_all and_not longer to_stand.

UHBהַעְתִּ֨ירוּ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠רַ֕ב מִֽ⁠הְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּ⁠בָרָ֑ד וַ⁠אֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד׃ 
   (haˊttiyrū ʼel-yahweh və⁠raⱱ mi⁠həyot qolot ʼₑlohiym ū⁠ⱱārād va⁠ʼₐshalləḩāh ʼet⁠kem və⁠loʼ toşifū⁠n la⁠ˊₐmod.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Pray to Yahweh, for the thunder of God and hail are too much. And I will let you go, and you will not continue to stay.”

UST Pray to Yahweh because his thunder and ice are terrible! I will let you and your people go; you do not have to stay in Egypt any longer.”


BSB Pray to the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go; you do not need to stay any longer.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”

WMB Pray to the LORD; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”

NET Pray to the Lord, for the mighty thunderings and hail are too much! I will release you and you will stay no longer.”

LSV make supplication to YHWH, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and you do not add to remain.”

FBV Pray to the Lord for us, because there's been more than enough of God's thunder and hail. I will let you leave. You don't need to stay here any longer.”

T4TPray to/Plead with► Yahweh to cause it to stop! We cannot endure any more of this thunder and hail! I will let your people go; they do not have to stay here in Egypt any longer.”

LEB Pray to Yahweh. The thunder of God and hail are enough,[fn] and I will release you, andyou will no longer have to stay.”[fn]


?:? Literally “much/great from the being of the voices/thunder”

?:? Literally “you will not add to stand/remain”

BBE Make prayer to the Lord; for there has been enough of these thunderings of God and this ice-storm; and I will let you go and will keep you no longer.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Entreat the LORD, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.'

ASV Entreat Jehovah; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

DRA Pray ye to the Lord, that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that you may stay here no longer.

YLT make ye supplication unto Jehovah, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and ye add not to remain.'

DBY Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder of [fn]God and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer!


9.28 Elohim

RV Entreat the LORD; for there hath been enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

WBS Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

KJB Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.[fn]
  (Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye/you_all shall stay no longer.)


9.28 mighty…: Heb. voices of God

BB Pray ye vnto the Lorde, that these thundringes of God and hayle may be sufficient, and I will let you go, and ye shall tary no longer.
  (Pray ye/you_all unto the Lord, that these thunderings of God and hail may be sufficient, and I will let you go, and ye/you_all shall tarry/wait no longer.)

GNV Pray ye vnto the Lord (for it is ynough) that there be no more mightie thunders and haile, and I will let you goe, and yee shall tarie no longer.
  (Pray ye/you_all unto the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunders and haile, and I will let you goe, and ye/you_all shall tarry/wait no longer. )

CB Yet praye ye vnto the LORDE, that the thonder & hayle of God maye ceasse, then wyl I let you go, that ye shal tary here no longer.
  (Yet pray ye/you_all unto the LORD, that the thunder and hail of God may cease, then will I let you go, that ye/you_all shall tarry/wait here no longer.)

WYC preye ye the Lord, that the thundris and hail of God ceesse, and Y schal delyuere you, and dwelle ye no more here.
  (preye ye/you_all the Lord, that the thunderings and hail of God cease, and I shall delyuere you, and dwelle ye/you_all no more here.)

LUT Bittet aber den HErrn, daß aufhöre solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, daß ihr nicht länger hie bleibet.
  (Bittet but the HErrn, that aufhöre such Donnern and Hageln God’s, so will I you lassen, that her not longer here bleibet.)

CLV Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis.
  (Orate Dominum as desinant tonitrua God, and grando: as dimittam vos, and nequaquam this ultra maneatis. )

BRN Pray then for me to the Lord, and let him cause the thunderings of God to [fn]cease, and the hail and the fire, and I will send you forth and ye shall remain no longer.


9:28 Gr. cease from being.

BrLXX Εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς Θεοῦ, καὶ χάλαζαν, καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προστεθήσεσθε μένειν.
  (Euxasthe oun peri emou pros Kurion, kai pausasthō tou genaʸthaʸnai fōnas Theou, kai ⱪalazan, kai pur; kai exapostelō humas, kai ouketi prostethaʸsesthe menein. )


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד

and=not longer, to=stand

Here Pharaoh uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “really, I will let you go”

BI Exo 9:28 ©