Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 9:14 ©

OET (OET-RV) because this time, I’m about to send all my plagues to you and your servants, and your people. You’ll all be deeply distressed by them, in order that you might know that there is no one else like me in all the world.

OET-LVDOM in/on/at/with_time the_this I [am]_about_to_send DOM all plagues_my to yourself_you and_in/on/at/with_officials_your and_in/on/at/with_people_your in_account_of you_may_know DOM_that there_[is]_not like_me in_all the_earth/land.

UHBכִּ֣י ׀ בַּ⁠פַּ֣עַם הַ⁠זֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ בַּ⁠עֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖⁠נִי בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (ⱪiy ba⁠paˊam ha⁠zzoʼt ʼₐniy sholēaḩ ʼet-ⱪāl-maggēfota⁠y ʼel-lib⁠kā ū⁠ⱱa⁠ˊₐⱱādey⁠kā ū⁠ⱱə⁠ˊamme⁠kā ba⁠ˊₐⱱūr tēdaˊ ⱪiy ʼēyn ⱪāmo⁠nī bə⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this time I am about to send all my plagues to your heart, and on your servants, and on your people, in order that you may know that there is nothing like me in all the earth.

UST If you do not, then this time I am planning terrible disasters that will not only make your officials and the rest of your people very sad but also you yourself, in order that you might know that there is no god like me anywhere in the world.


BSB Otherwise, I will send all My plagues against you [fn] and your officials and your people, so you may know that there is no one like Me in all the earth.


9:14 Hebrew against your heart or against your inner man

OEBNo OEB EXO book available

WEB For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth.

NET For this time I will send all my plagues on your very self and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.

LSV for at this time I am sending all My plagues to your heart, and on your servants, and on your people, so that you know that there is none like Me in all the earth,

FBV This time I will direct all my plagues against you and your officials and your people, so you will realize that there is no one like me in all the earth.

T4TIf you do not let them go, this time I will punish with plagues not only your officials and the rest of your people, but I will punish you yourself [SYN], in order that you will know there is no god like me anywhere in the world.

LEB For at this time I am sending all of my plagues to you personally[fn] and among your servants and among your people so that you will know that there is no one like me in all the earth.


?:? Literally “to your heart,” that is, in a way designed to receive attention

BBE For this time I will send all my punishments on yourself and on your servants and on your people; so that you may see that there is no other like me in all the earth.

MOFNo MOF EXO book available

JPS For I will this time send all My plagues upon thy person, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like Me in all the earth.

ASV For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.

DRA For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: that thou mayst know there is none like me in all the earth.

YLT for, at this time I am sending all My plagues unto thy heart, and on thy servants, and on thy people, so that thou knowest that there is none like Me in all the earth,

DBY For I will at this time send all my plagues to thy heart, and on thy bondmen, and on thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.

RV For I will this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.

WBS For I will at this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people: that thou mayest know that there is none like me in all the earth.

KJB For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
  (For I will at this time send all my plagues upon thine/your heart, and upon thy/your servants, and upon thy/your people; that thou/you mayest/may know that there is none like me in all the earth. )

BB Or els I wyll at this tyme sende all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruauntes, and on thy people, that thou mayest knowe that there is none lyke me in all the earth.
  (Or else I will at this time send all my plagues upon thine/your heart, and upon thy/your servants, and on thy/your people, that thou/you mayest/may know that there is none like me in all the earth.)

GNV For I will at this time send all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruants, and vpon thy people, that thou mayest knowe that there is none like me in all the earth.
  (For I will at this time send all my plagues upon thine/your heart, and upon thy/your servants, and upon thy/your people, that thou/you mayest/may know that there is none like me in all the earth. )

CB els wyll I at this tyme sende all my plages in to thine hert, & vpon thy seruautes & vpon thy people: that thou mayest knowe, yt there is none like me in all londes.
  (els will I at this time send all my plages in to thine/your hert, and upon thy/your servantes and upon thy/your people: that thou/you mayest/may know, it there is none like me in all londes.)

WYC for in this tyme Y schal sende alle my veniauncis on thin herte, and on thi seruauntis, and on thi puple, that thou wite, that noon is lijk me in al erthe.
  (for in this time I shall send all my veniauncis on thin heart, and on thy/your servants, and on thy/your people, that thou/you wite, that noon is like me in all earth.)

LUT Ich will anders diesmal alle meine Plagen über dich selbst senden, über deine Knechte und über dein Volk, daß du inne werden sollst, daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen.
  (I will anders diesmal all my Plagen above you/yourself himself/itself senden, above your Knechte and above your people, that you inne become sollst, that meinesgleichen not is in all landn.)

CLV Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra.
  (Quia in hac vice mittam everyone plagas meas super heart tuum, and super servos tuos, and super the_people tuum: as scias that not/no sit similis my/mine in all terra. )

BRN For at this present time do I send forth [fn]all my plagues into thine heart, and the heart of thy servants and of thy people; that thou mayest know that there is not another such as I in all the earth.


9:14 Lit. occurrences.

BrLXX Ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου, καὶ τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵνα εἴδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν, ὡς ἐγὼ, ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
  (En tōi gar nun kairōi egō exapostellō panta ta sunantaʸmata mou eis taʸn kardian sou, kai tōn therapontōn sou, kai tou laou sou, hina eidaʸs hoti ouk estin, hōs egō, allos en pasaʸ taʸ gaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

9:13-33 The seventh plague was a hailstorm (9:18). It rains in Egypt only a few days each year, and hail and thunderstorms are largely unknown, so this storm would have been terrifying. That may be why there is more theological reflection associated with it. The devastating effect of the plague was to destroy the flax and barley crops (9:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here it is implied that Pharaoh will again not let God’s people go. For is expressing the result, that is, God’s response to Pharaoh’s disobedience to the command immediately preceding. You may need to insert this as in the UST or choose a contrastive conjunction. Alternate translation: “Otherwise,”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔

I send DOM all/each/any/every plagues,my to/near yourself,you

Here, to your heart is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally”

BI Exo 9:14 ©