Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 9:4 ©

OET (OET-RV)But Yahweh will distinguish between the livestock of the Israelis and the Egyptians—none of the Israelis’ animals will die.’ ”

OET-LVAnd_make_a_distinction Yahweh between the_livestock of_Yisrāʼēl/(Israel) and_between the_livestock of_Miʦrayim/(Egypt) and_not it_will_die from_all belongs_to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) anything.

UHBוְ⁠הִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּ⁠בֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר׃ 
   (və⁠hiflāh yahweh bēyn miqnēh yisrāʼēl ū⁠ⱱēyn miqnēh miʦrāyim və⁠loʼ yāmūt mi⁠ⱪāl-li⁠ⱱənēy yisrāʼēl dāⱱār.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh will distinguish between the livestock of Israel and between the livestock of Egypt. And no thing will die from any of the sons of Israel.”’”

UST But I, Yahweh, will treat the Israelites’ domesticated animals differently than the Egyptians’. None of the Israelites’ domesticated animals will die.”’”


BSB But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.”’”

WMB The LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and nothing shall die of all that belongs to the children of Israel.”’”

NET But the Lord will distinguish between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing will die of all that the Israelites have.”’”

LSV And YHWH has separated between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and there does not die a thing of all the sons of Israel;

FBV But the Lord will distinguish between the livestock of the Israelites and the Egyptians, so that none of those belonging to the Israelites will die.’

T4T But I, Yahweh, will distinguish between what I do to the animals that belong to the Israeli people and what I do to your animals. The result will be that no animal that belongs to the Israeli people will die.”’

LEB But Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and not a thing will die from all that belongs to the Israelites.’ ”[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And the Lord will make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; there will be no loss of any of the cattle of Israel.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.'

ASV And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.

DRA And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel.

YLT 'And Jehovah hath separated between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there doth not die a thing of all the sons of Israel's;

DBY And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have.

RV And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.

WBS And the LORD shall sever between the cattle of Israel, and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that belongs to the children of Israel.

KJB And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel.
  (And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel. )

BB And the Lorde shall do wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt, so that there shall nothyng dye of all that pertayneth to the children of Israel.
  (And the Lord shall do wonderfully between the beasts/animals of Israel, and the beasts/animals of Egypt, so that there shall nothing dye of all that pertayneth to the children of Israel.)

GNV And the Lord shall doe wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt: so that there shall nothing dye of all, that pertaineth to the children of Israel.
  (And the Lord shall do wonderfully between the beasts/animals of Israel, and the beasts/animals of Egypt: so that there shall nothing dye of all, that pertaineth to the children of Israel. )

CB And ye LORDE shall make a diuysion betwene the catell of the Israelites & the Egipcians, so yt there shal nothinge dye of all that the children of Israel haue.
  (And ye/you_all LORD shall make a diuysion between the cattleof the Israelites and the Egyptians, so it there shall nothing dye of all that the children of Israel haue.)

WYC and the Lord schal make a merueilous thing bitwixe the possessiouns of Israel and the possessiouns of Egipcians, that outirli no thing perische of these thingis that perteynen to the sones of Israel.
  (and the Lord shall make a merueilous thing between the possessions of Israel and the possessions of Egyptians, that outirli no thing perish of these things that perteynen to the sons of Israel.)

LUT Und der HErr wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, das die Kinder Israel haben.
  (And the LORD becomes a Besonderes tun zwischen to_him Vieh the Israeliten and the Ägypter, that nichts die out of allem, the the children Israel have.)

CLV Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël.
  (And faciet Master mirabile between possessiones Israël and possessiones Ægyptiorum, as nihil omnino perish ex eis which pertinent to filios Israël. )

BRN And I will make a marvellous distinction in that time between the cattle of the Egyptians, and the cattle of the children of Israel: [fn]nothing shall die of all that is of the children's of Israel.


9:4 Gr. ῥητόν. Heb. דבר.

BrLXX Καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ἰσραὴλ υἱῶν ῥητόν.
  (Kai paradoxasō egō en tōi kairōi ekeinōi ana meson tōn ktaʸnōn tōn Aiguptiōn, kai ana meson tōn ktaʸnōn tōn huiōn Israaʸl; ou teleutaʸsei apo pantōn tōn tou Israaʸl huiōn ɽaʸton. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-7 The fifth plague was against the livestock. As with the withholding of flies from the area where the Hebrews lived (8:22-23), the distinction between the livestock of the Israelites and that of the Egyptians (9:4) shows that a natural explanation of this event is insufficient, even if the previous plagues contributed. The Egyptians, like many in the ancient Near East, worshiped the ram, the goat, and the bull as representing power and fertility. These animals had no power before the Lord, in whom true power resides.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

יְהוָ֔ה

YHWH

This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore, you could change the third person Yahweh to first person if it would be clearer in your language. You should do the same as you did in the previous verse. Alternate translation: “I”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יִשְׂרָאֵ֔ל

Yisrael

Here, Israel refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Israelite people”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

יִשְׂרָאֵ֔ל

Yisrael

Here, Israel is used as a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way, you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם

livestock livestock Miʦrayim/(Egypt)

Here, Egypt refers to the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the livestock of the Egyptian people”

דָּבָֽר

thing

Alternate translation: “animal”

מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל

from=all belongs_to,sons Yisrael

Alternate translation: “which belongs to any of the sons of Israel”

BI Exo 9:4 ©