Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 33:20 verse available
OET-LV And_say not it_is_correct the_way my_master/master everyone according_to_ways_his I_will_judge DOM_you_all Oh_house of_Yisrāʼēl/(Israel)[fn]
33:20 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפּ֥וֹט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל פ ‡
(vaʼₐmarttem loʼ yittākēn derek ʼₐdonāy ʼiysh ⱪidərākāyv ʼeshəpōţ ʼetkem bēyt yisrāʼēl f)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you people say, “The way of the Lord is not fair!” I will judge each of you according to his way, house of Israel!’”
UST Remind the people that they are still saying that what I do is not fair. They can talk all they want, but I will punish each of them for what they do. Tell them this.”
BSB § Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ But I will judge each of you according to his ways, O house of Israel.”
OEB Yet ye say, ‘The way of the Lord is not right.’ O house of Israel, I will judge each of you according to his acts.”
WEB Yet you say, “The way of the Lord is not fair.” House of Israel, I will judge every one of you after his ways.’”
NET Yet you say, ‘The behavior of the Lord is not right.’ House of Israel, I will judge each of you according to his behavior.”
LSV And you have said, The way of the Lord is not pondered; I judge each of you according to his ways, O house of Israel.”
FBV So how can you say, ‘What the Lord does isn't right’? Well, I'm going to judge each of you depending on what you've done, people of Israel.”
T4T But you Israeli people still say, ‘What Yahweh does is not fair.’ But I will judge each of you for what you do.”
LEB Yet you said, ‘The way of the Lord is not fair!’ I will judge you, house of Israel, each person according to his ways.”
BBE And still you say, The way of the Lord is not equal. O children of Israel, I will be your judge, giving to everyone the reward of his ways.
MOF No MOF EZE book available
JPS Yet ye say: The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.'
ASV Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
DRA And you say: The way of the Lord is not right, I will judge every one of you according to his ways, O house of Israel.
YLT And ye have said: The way of the Lord is not pondered, Each according to his ways do I judge you, O house of Israel.'
DBY Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
RV Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
WBS Yet ye say, The way of the LORD is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
KJB ¶ Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
(¶ Yet ye/you_all say, The way of the Lord is not equal. O ye/you_all house of Israel, I will judge you every one after his ways. )
BB Yet ye say, the way of the Lorde is not equall: O ye house of Israel, I wyll iudge euery one of you after his wayes.
(Yet ye/you_all say, the way of the Lord is not equall: O ye/you_all house of Israel, I will judge every one of you after his ways.)
GNV Yet yee say, The way of the Lord is not equall. O ye house of Israel, I will iudge you euery one after his waies.
(Yet ye/you_all say, The way of the Lord is not equall. O ye/you_all house of Israel, I will judge you every one after his waies. )
CB Yet ye saye: the waye of ye LORDE is not equall. O ye house of Israel, I wil iudge euery one of you after his wayes.
(Yet ye/you_all say: the way of ye/you_all LORD is not equall. O ye/you_all house of Israel, I will judge every one of you after his ways.)
WYC And ye seien, The weie of the Lord is not riytful. Y schal deme ech man bi hise weies of you, the hous of Israel.
(And ye/you_all said, The way of the Lord is not riytful. I shall deme each man by his ways of you, the house of Israel.)
LUT Noch sprechet ihr: Der HErr urteilet nicht recht, so ich doch euch vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen urteile.
(Noch sprechet ihr: The LORD urteilet not recht, so I though/but you from_the Hause Israel a jeglichen nach seinem Wesen urteile.)
CLV Et dicitis: Non est recta via Domini. Unumquemque juxta vias suas judicabo de vobis, domus Israël.
(And dicitis: Non it_is recta road Domini. Unumquemque yuxta vias their_own yudicabo about vobis, domus Israël. )
BRN And this is that which ye said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, O house of Israel, every one for his ways.
BrLXX Καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴπατε, οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς Κυρίου· ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ.
(Kai touto estin ho eipate, ouk eutheia haʸ hodos Kuriou; hekaston en tais hodois autou krinō humas, oikos Israaʸl. )
33:17-20 The Lord isn’t doing what’s right: The perception was that God’s bringing Babylon to destroy Jerusalem was inappropriate. The Lord immediately refuted this argument (33:18).
• they . . . are not doing what’s right: The people’s fault was in refusing to repent and in accusing God of injustice.
• I judge each of you according to your deeds: The Lord’s judgment upon his people is never arbitrary but is a fitting response to their sins. If they repent, trust the Lord for salvation, and do what is just and right, they have hope for the future (cp. Eph 2:8-10).
(Occurrence 0) you people
(Some words not found in UHB: and,say not just road/way_of my=master/master (a)_man according_to,ways,his judge DOM,you_all house_of Yisrael )
These are the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of Israel
(Some words not found in UHB: and,say not just road/way_of my=master/master (a)_man according_to,ways,his judge DOM,you_all house_of Yisrael )
Here “house” represents people. Alternate translation: “people of Israel”