Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EZE 33:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 33:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 33:26 verse available

OET-LVYou_all_have_stood on sword_your_all’s you_all_have_done abomination and_each DOM the_wife his/its_neighbour you_all_have_defiled and_the_earth will_you_all_possess.

UHBעֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּ⁠כֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תּוֹעֵבָ֔ה וְ⁠אִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖⁠הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ס 
   (ˊₐmadəttem ˊal-aḩrəbə⁠kem ˊₐsīten ttōˊēⱱāh və⁠ʼiysh ʼet-ʼēshet rēˊē⁠hū ţimmēʼtem və⁠hā⁠ʼāreʦ ttīrāshū.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have depended on your swords and have done disgusting things; each man defiles his neighbor’s wife. Should you really possess the land?’

UST You rely on using your swords to obtain things that you want. You do many detestable things. Each of you sleeps with other men’s wives. So should you really possess the land of Israel?”’


BSB You have relied on your swords, you have committed detestable acts, and each of you has defiled his neighbor’s wife. Should you then possess the land?’

OEB Ye depend upon your swords, ye commit abomination and ye defile one another”s wives, shall ye possess the land?’”

WEB You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor’s wife. So should you possess the land?”’

NET You rely on your swords and commit abominable deeds; each of you defiles his neighbor’s wife. Will you possess the land?’

LSV You have stood on your sword,
You have done abomination,
You have each defiled the wife of his neighbor,
Should you then possess the land?

FBV You rely on your swords to get your way. You have done some disgusting things. You're all having sex with each other's wives. Should the country belong to you?

T4T You rely on using your swords to obtain things that you want. You do many detestable things. Each of you has sex with other men’s wives. So why should you continue to possess the land of Israel?/you should not continue to possess this land!► [RHQ]

LEB You rely on your sword, you do a detestable thing, and each man defiles the wife of his neighbor, andyet you want to take possession of the land?” ’

BBE You put your faith in your swords, you do disgusting things, everyone takes his neighbour's wife: are you to have the land for your heritage?

MOFNo MOF EZE book available

JPS Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land?

ASV Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor’s wife: and shall ye possess the land?

DRA You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbour’s wife; and shall you possess the land by inheritance?

YLT Ye have stood on your sword, Ye have done abomination, Each the wife of his neighbour ye have defiled, And the land ye possess!

DBY Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land?

RV Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land?

WBS Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land?

KJB Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land?
  (Ye/You_all stand upon your sword, ye/you_all work abomination, and ye/you_all defile every one his neighbour’s wife: and shall ye/you_all possess the land?)

BB Ye leane vpon your swordes, ye worke abhominations, euery one defileth his neighbours wyfe: and shall ye then possesse the lande?
  (Ye/You_all leane upon your swords, ye/you_all work abhominations, every one defileth his neighbours wife: and shall ye/you_all then possess the lande?)

GNV Ye leane vpon your swordes: ye worke abomination, and yee defile euery one his neighbours wife: should ye then possesse the land?
  (Ye/You_all leane upon your swords: ye/you_all work abomination, and ye/you_all defile every one his neighbours wife: should ye/you_all then possess the land?)

CB Ye leane vpon youre sweardes, ye worke abhominacions, euery one defyleth his neghbours wife: and shal ye then possesse the londe?
  (Ye/You_all leane upon your(pl) sweardes, ye/you_all work abhominacions, every one defyleth his neighbours wife: and shall ye/you_all then possess the londe?)

WYC Ye stoden in youre swerdis, ye diden youre abhomynaciouns, and ech man defoulide the wijf of his neiybore; and schulen ye welde the lond bi eritage?
  (Ye/You_all stood in your(pl) swerdis, ye/you_all diden your(pl) abhomynaciouns, and each man defoulide the wife of his neighbour; and should ye/you_all weld the land by eritage?)

LUT Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und übet Greuel, und einer schändet dem andern sein Weib, und meinet, ihr wollet das Land besitzen?
  (Ya, her fahret immer fort with Morden and übet Greuel, and einer schändet to_him change his woman, and meinet, her wollet the Land besitzen?)

CLV stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, et unusquisque uxorem proximi sui polluit: et terram hæreditate possidebitis?
  (stetistis in gladiis vestris, fecistis abominationes, and unusquisque wife proximi sui polluit: and the_earth/land hæreditate possidebitis?)

BRNNo BRN EZE 33:26 verse available

BrLXXNo BrLXX EZE 33:26 verse available


TSNTyndale Study Notes:

33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) You have depended on your swords

(Some words not found in UHB: rely on/upon sword,your_all's commit abominations and,each DOM wife_of his/its=neighbour defiles and=the=earth possess )

Here “swords” represent doing violent things. Alternate translation: “You have committed violent acts with your swords to get what you want”

(Occurrence 0) done disgusting things

(Some words not found in UHB: rely on/upon sword,your_all's commit abominations and,each DOM wife_of his/its=neighbour defiles and=the=earth possess )

Alternate translation: “done things that I hate very much”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) each man defiles his neighbor’s wife

(Some words not found in UHB: rely on/upon sword,your_all's commit abominations and,each DOM wife_of his/its=neighbour defiles and=the=earth possess )

It is implied that they defile their neighbor’s wives by sleeping with them. Alternate translation: “each man sleeps with his neighbor’s wife”

BI Eze 33:26 ©