Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EZE 33:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 33:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 33:8 verse available

OET-LVIn/on/at/with_say_I to_the_wicked Oh_wicked_[person] surely_(die) you_will_die and_not you_have_spoken to_warn [the]_wicked_[person] from_way_his that wicked_[person] in/on/at/with_iniquity_his he_will_die and_blood_his from_hand_your I_will_require.

UHBבְּ⁠אָמְרִ֣⁠י לָ⁠רָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְ⁠לֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְ⁠הַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִ⁠דַּרְכּ֑⁠וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּ⁠עֲוֺנ֣⁠וֹ יָמ֔וּת וְ⁠דָמ֖⁠וֹ מִ⁠יָּדְ⁠ךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ 
   (bə⁠ʼāməri⁠y lā⁠rāshāˊ rāshāˊ mōt ttāmūt və⁠loʼ dibarəttā lə⁠hazəhiyr rāshāˊ mi⁠ddarəⱪ⁠ō hūʼ rāshāˊ ba⁠ˊₐvon⁠ō yāmūt və⁠dām⁠ō mi⁠uādə⁠kā ʼₐⱱaqqēsh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I say to a wicked person, ‘Wicked one, you will surely die!’ but if you do not announce this so as to warn the wicked about his way, then he who is wicked will die in his sin, but I will require his blood from your hand!

UST When I say to some wicked person, ‘You wicked person, you will surely die because of your sins,’ you must tell him what I said. If you do not speak to that person to warn him to turn away from his sins, that wicked person will die because of his sins, but I will make you responsible for his death.


BSB If I say to the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ but you do not speak out to dissuade him from his way, then that wicked man will die in his iniquity, yet I will hold you accountable for his blood.

OEB When I say to the wickedY ‘Thou shalt surely die,’ and thou dost not speak to warn the wicked from his way; he shall die for his iniquity, but his blood will I require at thy hand.

WEB When I tell the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ and you don’t speak to warn the wicked from his way, that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.

NET When I say to the wicked, ‘O wicked man, you must certainly die,’ and you do not warn the wicked about his behavior, the wicked man will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.

LSV In My saying to the wicked, O wicked one—you surely die,
And you have not spoken to warn the wicked from his way,
He—the wicked—dies in his iniquity,
And I require his blood from your hand.

FBV If I tell the wicked ‘You're wicked; you're going to die’; but you don't warn them to change what they're doing, then they'll die in their sins and I will hold your responsible for their deaths.

T4T When I say to some wicked person, ‘You wicked person, you will surely die because of your sins,’ you must tell him that. If you do not speak to that person to warn him that he should turn away from his sins, that wicked person will die because of his sins, but I will say that you are responsible for his death [MTY].

LEB When I say to the wicked, ‘Wickedone, you will certainly die,’ and you did not speak to warnthe wicked from his way, he, the wicked, will die by his guilt, but his blood I will seek from your hand.

BBE When I say to the evil-doer, Death will certainly overtake you; and you say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his way; death will overtake that evil man in his evil-doing, but I will make you responsible for his blood.

MOFNo MOF EZE book available

JPS When I say unto the wicked: O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.

ASV When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.

DRA When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.

YLT In My saying to the wicked, O wicked one — thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He — the wicked — in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require.

DBY When I say unto the wicked, Wicked [man], thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.

RV When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thine hand.

WBS When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thine hand.

KJB When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
  (When I say unto the wicked, O wicked man, thou/you shalt surely die; if thou/you dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine/your hand.)

BB If I say vnto the wicked, thou wicked, thou shalt surely dye: & thou speakest not to admonish the wicked of his way: that wicked man shall dye in his owne sinne, but his blood wyl I require at thy hande.
  (If I say unto the wicked, thou/you wicked, thou/you shalt surely dye: and thou/you speakst not to admonish the wicked of his way: that wicked man shall dye in his own sin, but his blood will I require at thy/your hande.)

GNV When I shall say vnto the wicked, O wicked man, thou shalt die the death, if thou doest not speake, and admonish the wicked of his way, that wicked man shall die for his iniquitie, but his blood will I require at thine hand.
  (When I shall say unto the wicked, O wicked man, thou/you shalt die the death, if thou/you doest not speak, and admonish the wicked of his way, that wicked man shall die for his iniquitie, but his blood will I require at thine/your hand.)

CB Yff I saye vnto the wicked: thou wicked, thou shalt surely dye: and thou geuest him not warnynge, that he maye bewarre off his vngodly waye: then shall the wicked dye in his owne synne, but his bloude will I requyre of thy honde.
  (Yff I say unto the wicked: thou/you wicked, thou/you shalt surely dye: and thou/you geuest him not warnynge, that he may bewarre off his ungodly way: then shall the wicked dye in his own sin, but his blood will I requyre of thy/your honde.)

WYC If whanne Y seie to the wickid man, Thou, wickid man, schalt die bi deth, thou spekist not, that the wickid man kepe hym silf fro his weie, thilke wickid man schal die in his wickidnesse, but Y schal seke his blood of thin hond.
  (If when I say to the wicked man, Thou, wicked man, schalt die by death, thou/you spekist not, that the wicked man keep himself from his way, that wicked man shall die in his wickednesse, but I shall seek his blood of thin hond.)

LUT Wenn ich nun zu dem GOttlosen sage: Du GOttloser mußt des Todes sterben, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der GOttlose um seines gottlosen Wesens willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
  (Wenn I now to to_him Godlosen sage: You Godloser mußt the Todes dien, and you sagst him solches not, that itself/yourself/themselves the Godlose warnen let before/in_front_of seinem Wesen, so becomes wohl the Godlose around/by/for seines gottlosen Wesens willen dien, but his blood will I from deiner Hand fordern.)

CLV Si me dicente ad impium: Impie, morte morieris: non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur; sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
  (Si me dicente to impium: Impie, morte morieris: not/no fueris locutus as se custodiat impius a road sua, ipse impius in iniquitate sua morietur; sanguinem however eyus about by_hand tua requiram.)

BRN When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.

BrLXX Ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἁμαρτωλῷ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
  (En tōi eipein me tōi hamartōlōi, thanatōi thanatōthaʸsaʸ, kai maʸ lalaʸsaʸs tou fulaxasthai ton asebaʸ apo taʸs hodou autou, autos ho anomos taʸ anomia autou apothaneitai, to de haima autou ek taʸs ⱪeiros sou ekzaʸtaʸsō.)


TSNTyndale Study Notes:

33:5-9 Ezekiel’s message encouraged the people of Israel even now to repent so that they might live and not die. The Lord had said that he would bring an army against their country, and this was evidently what was now happening. Ezekiel had been faithful to his calling as a watchman; no one who had heard his prophecy thus far could say that he did not warn the people of the coming judgment. However, the people had not heeded the warning; without a change of heart they would die in their sins.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) do not announce this

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,say,I to_the,wicked wicked to_die you(ms)_will_die and=not speak to,warn wicked from,way,his he/it wicked in/on/at/with,iniquity,his die and,blood,his from,hand,your require )

Alternate translation: “do not say this”

(Occurrence 0) about his way

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,say,I to_the,wicked wicked to_die you(ms)_will_die and=not speak to,warn wicked from,way,his he/it wicked in/on/at/with,iniquity,his die and,blood,his from,hand,your require )

“the way he acts” or “the things he does.” See how you translated “your ways” in Ezekiel 7:3.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will require his blood from your hand

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,say,I to_the,wicked wicked to_die you(ms)_will_die and=not speak to,warn wicked from,way,his he/it wicked in/on/at/with,iniquity,his die and,blood,his from,hand,your require )

Here “blood” represents a person’s death. The phrase “require … from your hand” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider you responsible for his death” (See also: figs-idiom)

BI Eze 33:8 ©