Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel EZE 33:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 33:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 33:27 verse available

OET-LVthus you_will_say to_them thus he_says my_master/master Yahweh [by]_the_life of_me if not [those]_who in/on/at/with_ruins in/on/at/with_sword they_will_fall and_whoever [is]_on the_surface the_field to_the_wild_animals give_him to_devoured_him and_which in/on/at/with_strongholds and_in/on/at/with_caves in/on/at/with_plague they_will_die.

UHBכֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵ⁠הֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽ⁠חֳרָבוֹת֙ בַּ⁠חֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽ⁠אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַ⁠שָּׂדֶ֔ה לַ⁠חַיָּ֥ה נְתַתִּ֖י⁠ו לְ⁠אָכְל֑⁠וֹ וַ⁠אֲשֶׁ֛ר בַּ⁠מְּצָד֥וֹת וּ⁠בַ⁠מְּעָר֖וֹת בַּ⁠דֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃ 
   (ⱪoh-toʼmar ʼₐlē⁠hem ⱪoh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih ḩay-ʼānī ʼim-loʼ ʼₐsher be⁠ḩₒrāⱱōt ba⁠ḩereⱱ yipolū va⁠ʼₐsher ˊal-pənēy ha⁠ssādeh la⁠ḩayyāh nətattiy⁠v lə⁠ʼākəl⁠ō va⁠ʼₐsher ba⁠mməʦādōt ū⁠ⱱa⁠mməˊārōt ba⁠ddeⱱer yāmūtū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will say this to them, ‘The Lord Yahweh says this: As I live, surely the ones in the ruins will fall by the sword, and I will give those in the fields to the living creatures as food, and those in fortresses and in caves will die of plagues.

UST Send this message to them and tell them that this is what I, the Lord Yahweh, say to them: ‘As surely as I am alive, those who are left in the ruins in Jerusalem—their enemies will also kill them. And those who are living in the countryside—wild animals will kill them. Those who are living in forts and caves will die from disease.


BSB § Tell them that this is what the Lord GOD says: ‘As surely as I live, those in the ruins will fall by the sword, those in the open field I will give to be devoured by wild animals, and those in the strongholds and caves will die by plague.

OEB Thus saith Jehovah, ’As I live, those who are in the ruins shall fall by the sword, and those who are in the open field shall be given to the wild beasts to devour, and those who are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence;

WEB “You shall tell them, ‘The Lord Yahweh says: “As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword. I will give whoever is in the open field to the animals to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence.

WMB “You shall tell them, ‘The Lord GOD says: “As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword. I will give whoever is in the open field to the animals to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence.

NET “This is what you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword, those in the open field I will give to the wild beasts for food, and those who are in the strongholds and caves will die of disease.

LSV Thus you say to them, Thus said Lord YHWH: [As] I live—do they who [are] in the ruins not fall by the sword? And they who [are] on the face of the field,
I have given for food to the beast,
And they who are in strongholds and in caves die by pestilence.

FBV Tell them that this is what the Lord God says: As I live, in the people living among the ruins will be killed by the sword. Those living in the countryside will be eaten by wild animals. Those living in the fortresses and caves will die from disease.

T4T Send this message to them: ‘This is what Yahweh the Lord says: As surely as I am alive, those who are left in the ruins in Jerusalem will also be killed by their enemies’ swords, and those who are living in the countryside will be killed by wild animals, and those who are living in forts and caves will die from a plague.

LEB “Thus you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “As I live,[fn]surely[fn] whoeveris in the ruins, by the sword they will fall, and whoever is on the surface of the open field, I will give him to the animals[fn] to eat him, and whoeveris in the stronghold and in the cave, they will die by the plague.


?:? Literally “I live”

?:? Literally “if not”

?:? Hebrew “animal”

BBE This is what you are to say to them: The Lord has said, By my life, truly, those who are in the waste places will be put to the sword, and him who is in the open field I will give to the beasts for their food, and those who are in the strong places and in holes in the rocks will come to their death by disease.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thus shalt thou say unto them: Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.

ASV Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.

DRA Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence.

YLT Thus dost thou say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I live — do not they who [are] in the wastes by the sword fall? And they who [are] on the face of the field, To the beast I have given for food, And they who are in strongholds and in caves by pestilence die.

DBY Say thou thus unto them, Thus saith the Lord Jehovah: [As] I live, verily they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.

RV Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the strong holds and in the caves shall die of the pestilence.

WBS Say thou thus to them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the forts and in the caves shall die by the pestilence.

KJB Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.[fn]
  (Say thou/you thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.)


33.27 to be…: Heb. to devour him

BB Say thou thus vnto them, thus saith the lorde God: As truely as I liue, they that are in the desolate places shall fall by the sworde, and him that is vpon the fielde wyll I geue vnto the beastes to be deuoured: and they that be in the strong holdes and dennes shall dye of the pestilence.
  (Say thou/you thus unto them, thus saith the lord God: As truly as I live, they that are in the desolate places shall fall by the sword, and him that is upon the field will I give unto the beasts/animals to be deuoured: and they that be in the strong holdes and dennes shall dye of the pestilence.)

GNV Say thus vnto them, Thus saieth the Lord God, As I liue, so surely they that are in the desolate places, shall fall by the sword: and him that is in the open field, will I giue vnto the beasts to be deuoured: and they that be in the forts and in the caues, shall die of the pestilence.
  (Say thus unto them, Thus saieth the Lord God, As I live, so surely they that are in the desolate places, shall fall by the sword: and him that is in the open field, will I give unto the beasts to be deuoured: and they that be in the forts and in the caues, shall die of the pestilence. )

CB Saye thou these wordes vnto the: Thus saieth the LORDE God: As truly as I lyue, all ye that dwell in this wildernesse, shall be slayne wt the swearde: what so is vpon the felde, will I geue vnto the beestes to be deuoured: those that be in stronge holdes and dennes, shall dye off the pestilece.
  (Saye thou/you these words unto the: Thus saieth the LORD God: As truly as I live, all ye/you_all that dwell in this wilderness, shall be slain/killed with the swearde: what so is upon the field, will I give unto the beasts/animals to be deuoured: those that be in stronge holdes and dennes, shall dye off the pestilece.)

WYC Thou schalt seie these thingis to hem, Thus seith the Lord God, Y lyue, for thei that dwellen in `thingis redi to falle doun, schulen falle doun bi swerd, and he that is in the feld, schal be youun to beestis to be deuourid; but thei that ben in stronge holdis and in dennes, schulen die bi pestilence.
  (Thou shalt say these things to them, Thus saith/says the Lord God, I live, for they that dwellen in `thingis ready to fall down, should fall down by swerd, and he that is in the feld, shall be given to beasts/animals to be deuourid; but they that been in stronge holdis and in dennes, should die by pestilence.)

LUT So sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen, und was auf dem Felde ist, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben.
  (So sprich to ihnen: So spricht the LORD HErr: So wahr I lebe, sollen all, so in the Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen, and was on to_him Felde is, will I the Tieren to fressen geben; and the in Festungen and Höhlen are, sollen at the Pestilenz dien.)

CLV Hæc dices ad eos: Sic dicit Dominus Deus: Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent: et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum: qui autem in præsidiis et speluncis sunt, peste morientur.
  (Hæc dices to them: So dicit Master God: Vivo ego, because who in ruinosis habitant, gladio cadent: and who in agro it_is, bestiis tradetur to devorandum: who however in præsidiis and speluncis are, peste morientur. )

BRNAs I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords, and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified cities and them that are in the caves I will slay with pestilence.

BrLXX ζῶ ἐγὼ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίραις πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις, καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ.
  (zō egō, ei maʸn hoi en tais aʸraʸmōmenais maⱪairais pesountai, kai hoi epi prosōpou tou pediou tois thaʸriois tou agrou dothaʸsontai eis katabrōma, kai tous en tais teteiⱪismenais, kai tous en tois spaʸlaiois thanatōi apoktenō. )


TSNTyndale Study Notes:

33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) As I live

(Some words not found in UHB: this say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD he/it_lived I if not which/who in/on/at/with,ruins in/on/at/with,sword fall and,whoever on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field to_the,wild_animals give,him to,devoured,him and=which in/on/at/with,strongholds and,in/on/at/with,caves in/on/at/with,plague die )

“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the ones in the ruins will fall by the sword

(Some words not found in UHB: this say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD he/it_lived I if not which/who in/on/at/with,ruins in/on/at/with,sword fall and,whoever on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field to_the,wild_animals give,him to,devoured,him and=which in/on/at/with,strongholds and,in/on/at/with,caves in/on/at/with,plague die )

The phrase “fall by the sword” is an idiom. Alternate translation: “enemies will kill the ones living in the ruins”

(Occurrence 0) those in fortresses and in caves will die of plagues

(Some words not found in UHB: this say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD he/it_lived I if not which/who in/on/at/with,ruins in/on/at/with,sword fall and,whoever on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field to_the,wild_animals give,him to,devoured,him and=which in/on/at/with,strongholds and,in/on/at/with,caves in/on/at/with,plague die )

Alternate translation: “plagues will kill the people who live in fortresses and caves”

(Occurrence 0) fortresses

(Some words not found in UHB: this say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD he/it_lived I if not which/who in/on/at/with,ruins in/on/at/with,sword fall and,whoever on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field to_the,wild_animals give,him to,devoured,him and=which in/on/at/with,strongholds and,in/on/at/with,caves in/on/at/with,plague die )

A fortress is a building that people build to protect themselves from enemies who attack them.

(Occurrence 0) caves

(Some words not found in UHB: this say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD he/it_lived I if not which/who in/on/at/with,ruins in/on/at/with,sword fall and,whoever on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field to_the,wild_animals give,him to,devoured,him and=which in/on/at/with,strongholds and,in/on/at/with,caves in/on/at/with,plague die )

Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock.

BI Eze 33:27 ©