Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 34 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EZE 34:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 34:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 34:2 verse available

OET-LVOh_son of_humankind prophesy on the_shepherds of_Yisrāʼēl/(Israel) prophesy and_say to_them to_the_shepherds thus[fn] he_says my_master/master Yahweh woe_to the_shepherds of_Yisrāʼēl/(Israel) who they_have_been shepherding DOM_themselves am_not the_flock will_they_shepherd the_shepherds.


34:2 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBבֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־רוֹעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְ⁠אָמַרְתָּ֩ אֲלֵי⁠הֶ֨ם לָ⁠רֹעִ֜ים כֹּ֥ה אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה ה֤וֹי רֹעֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אוֹתָ֔⁠ם הֲ⁠ל֣וֹא הַ⁠צֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָ⁠רֹעִֽים׃ 
   (ben-ʼādām hinnāⱱēʼ ˊal-rōˊēy yisrāʼēl hinnāⱱēʼ və⁠ʼāmarttā ʼₐlēy⁠hem lā⁠roˊiym ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hōy roˊēy-yisrāʼēl ʼₐsher hāyū roˊiym ʼōtā⁠m hₐ⁠lōʼ ha⁠ʦʦoʼn yirˊū hā⁠roˊiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, ‘The Lord Yahweh says this to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel who are shepherding themselves. Should not shepherds guard the flock?

UST “Son of man, speak my message against the leaders of Israel. They should be taking care of my people, like shepherds take care of their flocks. Say to them that this is what I, the Lord Yahweh, have to tell them: ‘You shepherds of Israel, terrible things will happen to you because you take care only of yourselves. You should certainly take care of my sheep.


BSB “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘Woe to the shepherds of Israel, who only feed themselves! Should not the shepherds feed their flock?

OEB Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to the shepherds, ’Thus saith the Lord Jehovah: "Woe to the shepherds of Israel who only fed themselves. Should not shepherds feed the flock?

WEB “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds, ‘The Lord Yahweh says: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep?

WMB “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds, ‘The Lord GOD says: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep?

NET “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them – to the shepherds: ‘This is what the sovereign Lord says: Woe to the shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not shepherds feed the flock?

LSV “Son of man, prophesy concerning shepherds of Israel, prophesy, and you have said to them, Thus said Lord YHWH to the shepherds: Woe [to] the shepherds of Israel,
Who have been feeding themselves! Do the shepherds not feed the flock?

FBV “Son of man, prophesy against the shepherds who lead Israel. Prophesy and tell them that this is what the Lord God says: Disaster is coming to the shepherds of Israel, who only look after themselves, and not the sheep! Shouldn't shepherds make sure their flock is fed?

T4T “You human, prophesy about theleaders of Israel. They should be taking care of my people like [MET] shepherds take care of their sheep. Say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says: Terrible things will happen to you leaders [MET] of Israel who only take care of yourselves! You should certainly [RHQ] take care of your people like [MET] a shepherd takes care of his flock of sheep!

LEB “Son of man,[fn] prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and you must say to them, to the shepherds, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Woeto the shepherds of Israel who were feeding themselves! Must not the shepherds feed the flock?


?:? Or “mortal,” or “son of humankind”

BBE Son of man, be a prophet against the keepers of the flock of Israel, and say to them, O keepers of the sheep! this is the word of the Lord: A curse is on the keepers of the flock of Israel who take the food for themselves! is it not right for the keepers to give the food to the sheep?

MOFNo MOF EZE book available

JPS 'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds: Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that have fed themselves! should not the shepherds feed the sheep?

ASV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?

DRA Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the hocks be fed by the shepherds?

YLT 'Son of man, prophesy concerning shepherds of Israel, prophesy, and thou hast said unto them: To the shepherds, thus said the Lord Jehovah: Woe [to] the shepherds of Israel, Who have been feeding themselves! The flock do not the shepherds feed?

DBY Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy; and say unto them, unto the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel that feed themselves! Should not the shepherds feed the flock?

RV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?

WBS Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus saith the Lord GOD to the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?

KJB Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
  (Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? )

BB Thou sonne of man, prophecie against the shepheardes of Israel, prophecie and speake vnto them: thus saith the Lorde God vnto the shepheardes, Wo be vnto the shepheardes of Israel that feede them selues: should not the shepheards feede the flockes?
  (Thou son of man, prophecie against the shepherds of Israel, prophecie and speak unto them: thus saith the Lord God unto the shepherds, Woe be unto the shepherds of Israel that feede themselves: should not the shepherds feede the flockes?)

GNV Sonne of man, prophesie against the shepherdes of Israel, prophesie and say vnto them, Thus saieth the Lord God vnto the shepherds, Wo be vnto the shepherds of Israel, that feede them selues: should not the shepherds feede the flockes?
  (Son of man, prophesie against the shepherds of Israel, prophesie and say unto them, Thus saieth the Lord God unto the shepherds, Woe be unto the shepherds of Israel, that feede themselves: should not the shepherds feede the flockes? )

CB Thou sonne off ma, prophecye agaynst the shepherdes of Israel, prophecy, and speake vnto them: Thus saieth the LORDE God: Wo be vnto the shepherdes off Israel, that fede them selues. Shulde not the shepherdes fede ye flockes?
  (Thou son off ma, prophecye against the shepherds of Israel, prophecy, and speak unto them: Thus saieth the LORD God: Woe be unto the shepherds off Israel, that fede themselves. Shulde not the shepherds fede ye/you_all flockes?)

WYC and he seide, Sone of man, profesie thou of the schepherdis of Israel, profesie thou; and thou schalt seie to the schepherdis, The Lord God seith these thingis, Wo to the schepherdis of Israel, that fedden hym silf; whether flockis ben not fed of schepherdis?
  (and he said, Sone of man, profesie thou/you of the schepherdis of Israel, profesie thou; and thou/you shalt say to the schepherdis, The Lord God saith/says these things, Woe to the schepherdis of Israel, that fedden himself; whether flocks been not fed of schepherdis?)

LUT Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden?
  (You Menschenkind, weissage against the Hirten Israels, weissage and sprich to ihnen: So spricht the LORD HErr: Wehe the Hirten Israels, the itself/yourself/themselves himself/itself weiden! Sollen not the Hirten the Herde weiden?)

CLV Fili hominis, propheta de pastoribus Israël: propheta, et dices pastoribus: [Hæc dicit Dominus Deus: Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos ! nonne greges a pastoribus pascuntur?
  (Fili hominis, propheta about pastoribus Israël: propheta, and dices pastoribus: [Hæc dicit Master God: Alas pastoribus Israël, who pascebant semetipsos ! nonne greges a pastoribus pascuntur? )

BRN Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds,
¶ Thus saith the Lord God; O shepherds of Israel, do shepherds feed themselves? do not the shepherds feed the sheep?

BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ Ἰσραὴλ, προφήτευσον, καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι,
¶ Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ὦ ποιμένες Ἰσραὴλ, μὴ βόσκουσι ποιμένες ἑαυτούς; οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες;
  (huie anthrōpou, profaʸteuson epi tous poimenas tou Israaʸl, profaʸteuson, kai eipon tois poimesi,
¶ Tade legei Kurios Kurios, ō poimenes Israaʸl, maʸ boskousi poimenes heautous? ou ta probata boskousin hoi poimenes? )


TSNTyndale Study Notes:

34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Son of man

(Some words not found in UHB: son_of humankind prophesy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shepherds Yisrael prophesy and,say to,them to_the,shepherds thus he/it_had_said my=master/master GOD woe shepherds Yisrael which/who they_were feeding DOM,themselves am=not the,flock feed the,shepherds )

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the shepherds of Israel

(Some words not found in UHB: son_of humankind prophesy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shepherds Yisrael prophesy and,say to,them to_the,shepherds thus he/it_had_said my=master/master GOD woe shepherds Yisrael which/who they_were feeding DOM,themselves am=not the,flock feed the,shepherds )

The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: “the leaders of Israel who are like shepherds”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) are shepherding themselves

(Some words not found in UHB: son_of humankind prophesy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shepherds Yisrael prophesy and,say to,them to_the,shepherds thus he/it_had_said my=master/master GOD woe shepherds Yisrael which/who they_were feeding DOM,themselves am=not the,flock feed the,shepherds )

The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. AT “are feeding and taking care of themselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should not shepherds guard the flock?

(Some words not found in UHB: son_of humankind prophesy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shepherds Yisrael prophesy and,say to,them to_the,shepherds thus he/it_had_said my=master/master GOD woe shepherds Yisrael which/who they_were feeding DOM,themselves am=not the,flock feed the,shepherds )

Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: “Shepherds should feed the flock and take care of it.”

BI Eze 34:2 ©